Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • В те дни кесарь Август16 издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
  • The Birth of Jesus

    At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
  • Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.17
  • (This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
  • Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
  • All returned to their own ancestral towns to register for this census.
  • Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
  • And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • В Вифлееме у Марии подошло время родов,
  • And while they were there, the time came for her baby to be born.
  • и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
  • She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

  • The Shepherds and Angels

    That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
  • Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
  • Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
  • но ангел сказал им:
    — Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
  • but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.
  • Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель18 — Христос,19 Господь!
  • The Savior — yes, the Messiah, the Lord — has been born today in Bethlehem, the city of David!
  • Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
  • And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
  • И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
  • Suddenly, the angel was joined by a vast host of others — the armies of heaven — praising God and saying,
  • — Слава Богу в вышине небес!
    А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

  • “Glory to God in highest heaven,
    and peace on earth to those with whom God is pleased.”
  • Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу:
    — Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
  • When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
  • They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
  • Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
  • After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
  • Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • All who heard the shepherds’ story were astonished,
  • а Мария все запоминала и размышляла об этом.
  • but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
  • Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.
  • The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

  • Jesus Is Presented in the Temple

    Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
  • Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея,20 Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
  • Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
  • потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».21
  • The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the LORD.”a
  • Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.22
  • So they offered the sacrifice required in the law of the Lord — “either a pair of turtledoves or two young pigeons.”b
  • В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

  • The Prophecy of Simeon

    At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
  • Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
  • and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
  • Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
  • That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
  • Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
  • Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
  • — Владыка! Как Ты и обещал,
    теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

  • “Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
    as you have promised.
  • потому что мои глаза увидели спасение Твое,

  • I have seen your salvation,
  • которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

  • which you have prepared for all people.
  • свет откровения язычникам
    и славу народа Твоего Израиля!23

  • He is a light to reveal God to the nations,
    and he is the glory of your people Israel!”
  • Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
  • Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
  • Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его:
    — Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, —
  • Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
  • да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
  • As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
  • Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

  • The Prophecy of Anna

    Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
  • а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года.24 Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
  • Then she lived as a widow to the age of eighty-four.c She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
  • Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
  • Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
  • When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
  • Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.
  • There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
  • Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

  • Jesus Speaks with the Teachers

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival.
  • Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
  • When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
  • После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
  • Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
  • When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
  • Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
  • Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
  • Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
  • All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Родители были изумлены, увидев Его там.
    — Сынок, почему Ты так с нами поступил? — спросила Его мать. — Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
  • His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
  • — Зачем же вы Меня искали? — спросил Он. — Разве вы не знали, что Я должен быть в том,25 что принадлежит Отцу Моему?
  • “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”d
  • Но они не поняли, о чем Он им говорил.
  • But they didn’t understand what he meant.
  • Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
  • Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
  • Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.26
  • Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.

  • ← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025