Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
  • Preparing the Passover

    Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
  • Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.
  • The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
  • Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
  • And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
  • Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
  • And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
  • Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • They were glad and agreed to give him money.
  • Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.
  • So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
  • Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
  • Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением:
    — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
  • And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
  • — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.
  • They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
  • Он ответил:
    — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
  • And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
  • и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • “And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
  • Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.
  • “And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”
  • Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.
  • And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.

  • The Lord’s Supper

    When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
  • Иисус сказал им:
    — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
  • And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
  • for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал:
    — Возьмите ее и разделите между собой.
  • And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
  • Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
  • for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
  • Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами:
    — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
  • And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • Также взял и чашу после ужина и сказал:
    — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
  • And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
  • Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
  • “But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
  • С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
  • “For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
  • Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

  • Who Is Greatest

    And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
  • Иисус тогда сказал им:
    — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
  • но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.
  • “But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
  • “For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
  • Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
  • “You are those who have stood by Me in My trials;
  • и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
  • and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
  • чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править113 двенадцатью родами Израиля.
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
  • “Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
  • но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
  • but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”
  • Петр ответил:
    — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”
  • Но Иисус сказал:
    — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
  • Потом Иисус спросил их:
    — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
    — Ни в чем, — ответили они.
  • And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”
  • — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.114
  • And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
  • Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам».115 Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
  • “For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS’; for that which refers to Me has its fulfillment.”
  • Ученики сказали:
    — Смотри, Господи, у нас есть два меча.
    — Достаточно об этом , — ответил Иисус.
  • They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.

  • The Garden of Gethsemane

    And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
  • Придя на место, Иисус сказал:
    — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • When He arrived at the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
  • And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,
  • — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
  • saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
  • Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
  • Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
  • В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
  • Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
  • When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
  • — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.”
  • Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

  • Jesus Betrayed by Judas

    While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
  • Иисус сказал:
    — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили:
    — Господи, а что если нам ударить мечом?
  • When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
  • And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
  • Но Иисус сказал:
    — Прекратите, довольно!
    Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
  • But Jesus answered and said, “Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
  • Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним:
    — Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
  • Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
  • Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
  • “While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.”
  • Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.

  • Jesus’ Arrest

    Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
  • Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
  • After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
  • Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала:
    — Этот человек тоже был с Ним.
  • And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
  • Но Петр отрицал это.
    — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
  • But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • Немного позже кто-то другой увидел его и сказал:
    — Ты тоже один из них.
    — Нет, друг, — ответил Петр.
  • A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
  • Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать:
    — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”
  • Но Петр сказал:
    — Я не знаю, о чем ты говоришь!
    И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
  • Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему:
    — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
  • И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • And he went out and wept bitterly.
  • Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
  • Они завязывали Ему глаза и требовали:
    — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
  • and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”
  • И говорили Ему много других оскорблений.
  • And they were saying many other things against Him, blaspheming.
  • Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

  • Jesus before the Sanhedrin

    When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
  • — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они.
    Иисус ответил:
    — Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
  • и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
  • and if I ask a question, you will not answer.
  • Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.117
  • “But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD.”
  • Они все стали спрашивать:
    — Так Ты что, Сын Бога?
    Он ответил:
    — Вы сами говорите, что это Я.
  • And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “Yes, I am.”
  • Тогда они сказали:
    — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
  • Then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth.”

  • ← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025