Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
Judas Agrees to Betray Jesus
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
The Last Supper
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением:
— Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
— Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
— Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.
“Where do you want us to prepare for it?” they asked.
Он ответил:
— Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
— Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.
He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
Иисус сказал им:
— Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
— Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал:
— Возьмите ее и разделите между собой.
— Возьмите ее и разделите между собой.
After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами:
— Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
— Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
Также взял и чашу после ужина и сказал:
— Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
— Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
Иисус тогда сказал им:
— Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
— Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править113 двенадцатью родами Израиля.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
— Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
“Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Петр ответил:
— Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
— Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
Но Иисус сказал:
— Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
— Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
Потом Иисус спросил их:
— Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
— Ни в чем, — ответили они.
— Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
— Ни в чем, — ответили они.
Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”
“Nothing,” they answered.
“Nothing,” they answered.
— Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.114
He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам».115 Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
Ученики сказали:
— Смотри, Господи, у нас есть два меча.
— Достаточно об этом , — ответил Иисус.
— Смотри, Господи, у нас есть два меча.
— Достаточно об этом , — ответил Иисус.
The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”
“That’s enough!” he replied.
“That’s enough!” he replied.
Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
Jesus Prays on the Mount of Olives
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Придя на место, Иисус сказал:
— Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
— Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
— Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
— Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
Jesus Arrested
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
Иисус сказал:
— Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
— Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили:
— Господи, а что если нам ударить мечом?
— Господи, а что если нам ударить мечом?
When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Но Иисус сказал:
— Прекратите, довольно!
Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
— Прекратите, довольно!
Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним:
— Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
— Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour — when darkness reigns.”
Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
Peter Disowns Jesus
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала:
— Этот человек тоже был с Ним.
— Этот человек тоже был с Ним.
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
Но Петр отрицал это.
— Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
— Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
Немного позже кто-то другой увидел его и сказал:
— Ты тоже один из них.
— Нет, друг, — ответил Петр.
— Ты тоже один из них.
— Нет, друг, — ответил Петр.
A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”
“Man, I am not!” Peter replied.
“Man, I am not!” Peter replied.
Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать:
— Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
— Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
Но Петр сказал:
— Я не знаю, о чем ты говоришь!
И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
— Я не знаю, о чем ты говоришь!
И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему:
— Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
— Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
The Guards Mock Jesus
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
Они завязывали Ему глаза и требовали:
— Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
— Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
Jesus Before Pilate and Herod
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
— Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они.
Иисус ответил:
— Если Я скажу вам, вы не поверите,
Иисус ответил:
— Если Я скажу вам, вы не поверите,
“If you are the Messiah,” they said, “tell us.”
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.117
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
Они все стали спрашивать:
— Так Ты что, Сын Бога?
Он ответил:
— Вы сами говорите, что это Я.
— Так Ты что, Сын Бога?
Он ответил:
— Вы сами говорите, что это Я.
They all asked, “Are you then the Son of God?”
He replied, “You say that I am.”
He replied, “You say that I am.”