Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.
  • And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
  • Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
  • Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
  • So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • And they were glad, and agreed to give him money.
  • Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.
  • So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
  • Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
  • Jesus and His Disciples Prepare the Passover

    Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be [a]killed.
  • и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением:
    — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
  • And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.
  • So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
  • Он ответил:
    — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
  • And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
  • и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.
  • Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
  • Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.
  • So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
  • Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    When the hour had come, He sat down, and the [b]twelve apostles with Him.
  • Иисус сказал им:
    — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
  • Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
  • for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал:
    — Возьмите ее и разделите между собой.
  • Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
  • for I say to you, [c]I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами:
    — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
  • And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • Также взял и чашу после ужина и сказал:
    — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
  • Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
  • Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
  • But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
  • С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
  • And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • The Disciples Argue About Greatness

    Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Иисус тогда сказал им:
    — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.
  • But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
  • For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
  • Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
  • “But you are those who have continued with Me in My trials.
  • и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
  • And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
  • чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править113 двенадцатью родами Израиля.
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
  • — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    [d]And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
  • но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
  • But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
  • Петр ответил:
    — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
  • Но Иисус сказал:
    — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • Потом Иисус спросил их:
    — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
    — Ни в чем, — ответили они.
  • Supplies for the Road

    And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
    So they said, “Nothing.”
  • — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.114
  • Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам».115 Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
  • For I say to you that this which is written must still be [e]accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”
  • Ученики сказали:
    — Смотри, Господи, у нас есть два меча.
    — Достаточно об этом , — ответил Иисус.
  • So they said, “Lord, look, here are two swords.”
    And He said to them, “It is enough.”
  • Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • The Prayer in the Garden

    Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
  • Придя на место, Иисус сказал:
    — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
  • And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
  • — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
  • saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
  • Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
  • [f]Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
  • В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
  • When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
  • — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
  • Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
  • Иисус сказал:
    — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили:
    — Господи, а что если нам ударить мечом?
  • When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
  • And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
  • Но Иисус сказал:
    — Прекратите, довольно!
    Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
  • But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
  • Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним:
    — Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
  • Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
  • Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
  • When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
  • Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
  • Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
  • Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала:
    — Этот человек тоже был с Ним.
  • And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • Но Петр отрицал это.
    — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
  • But he denied [g]Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • Немного позже кто-то другой увидел его и сказал:
    — Ты тоже один из них.
    — Нет, друг, — ответил Петр.
  • And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
    But Peter said, “Man, I am not!”
  • Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать:
    — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
  • Но Петр сказал:
    — Я не знаю, о чем ты говоришь!
    И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!”
    Immediately, while he was still speaking, [h]the rooster crowed.
  • Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему:
    — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster [i]crows, you will deny Me three times.”
  • И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • So Peter went out and wept bitterly.
  • Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • Jesus Mocked and Beaten

    Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
  • Они завязывали Ему глаза и требовали:
    — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
  • [j]And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
  • И говорили Ему много других оскорблений.
  • And many other things they blasphemously spoke against Him.
  • Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
  • — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они.
    Иисус ответил:
    — Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • “If You are the Christ, tell us.”
    But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
  • And if I [k]also ask you, you will by no means answer [l]Me or let Me go.
  • Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.117
  • Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
  • Они все стали спрашивать:
    — Так Ты что, Сын Бога?
    Он ответил:
    — Вы сами говорите, что это Я.
  • Then they all said, “Are You then the Son of God?”
    So He said to them, “You rightly say that I am.”
  • Тогда они сказали:
    — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
  • And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”

  • ← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025