Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Все встали и повели Иисуса к Пилату.118
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
  • Там они начали обвинять Его:
    — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
  • And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
  • Пилат спросил Иисуса:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
    — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
  • Но они настаивали:
    — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
  • — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
  • But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
  • И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
  • Jesus Before Herod

    and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
  • and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
  • And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
  • В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
  • And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
  • сказал им:
    — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
  • said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
  • Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
  • nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
  • Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • Having chastised him therefore, I will release him.
  • (Дело в том, что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.)
  • ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
  • Тогда все в один голос закричали:
    — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
  • But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
  • (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
  • who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
  • Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
  • Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
  • Но они продолжали кричать:
    — Распни, распни Его!
  • But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
  • Пилат в третий раз спросил:
    — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
  • And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
  • Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
  • Пилат согласился выполнить их требование.
  • And Pilate adjudged that what they begged should take place.
  • Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
  • And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
  • Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
  • Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
  • Иисус повернулся к ним и сказал:
    — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
  • And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
  • Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
  • for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • Тогда

    «люди скажут горам: „Падите на нас!“
    и холмам: „Покройте нас!“».

    122
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
  • Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
  • for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
  • С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
  • Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
  • Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
  • And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
  • Иисус говорил:
    — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
    Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
  • And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
  • Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
    — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
  • And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
  • Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
  • And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
  • и говорили:
    — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
  • and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
  • А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев».
  • And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
  • Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
    — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
  • Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • Другой же унимал его и говорил:
    — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
  • Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
  • and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • И он сказал:
    — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
  • And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
  • — Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
  • And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
  • Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129
  • The Death of Jesus

    And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
  • Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
  • Иисус громко крикнул:
    — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
    Сказав это, Он испустил дух.
  • And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
  • Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
    — Этот Человек действительно был праведником!
  • Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
  • И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
  • Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • The Burial of Jesus

    And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
  • он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
  • -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
  • Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
  • and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
  • Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
  • And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
  • За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
  • And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
  • Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
  • And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025