Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Все встали и повели Иисуса к Пилату.118
  • Jesus Before Pilate

    Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
  • Там они начали обвинять Его:
    — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
  • And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
  • Пилат спросил Иисуса:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
    — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • Но они настаивали:
    — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
  • — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
  • Jesus Before Herod

    When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
  • И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
  • And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
  • So he questioned him at some length, but he made no answer.
  • Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
  • And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
  • В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
  • And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
  • Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
  • Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
  • сказал им:
    — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
  • and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
  • Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
  • Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
  • Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • I will therefore punish and release him.”a
  • Тогда все в один голос закричали:
    — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
  • (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
  • a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
  • Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
  • Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
  • Но они продолжали кричать:
    — Распни, распни Его!
  • but they kept shouting, “Crucify, crucify him!”
  • Пилат в третий раз спросил:
    — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
  • A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
  • Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
  • Пилат согласился выполнить их требование.
  • So Pilate decided that their demand should be granted.
  • Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
  • He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
  • Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
  • Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
  • Иисус повернулся к ним и сказал:
    — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
  • But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
  • For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
  • Тогда

    «люди скажут горам: „Падите на нас!“
    и холмам: „Покройте нас!“».

    122
  • Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
  • Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
  • For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
  • С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
  • Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
  • Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
  • And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
  • Иисус говорил:
    — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
    Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
  • And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they do.”b And they cast lots to divide his garments.
  • Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
    — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
  • And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
  • Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
  • The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
  • и говорили:
    — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
  • and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
  • А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев».
  • There was also an inscription over him,c “This is the King of the Jews.”
  • Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
    — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
  • One of the criminals who were hanged railed at him,d saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”
  • Другой же унимал его и говорил:
    — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
  • But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
  • And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • И он сказал:
    — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
  • And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
  • — Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
  • And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
  • Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129
  • The Death of Jesus

    It was now about the sixth hour,e and there was darkness over the whole land until the ninth hour,f
  • Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
  • while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
  • Иисус громко крикнул:
    — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
    Сказав это, Он испустил дух.
  • Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
    — Этот Человек действительно был праведником!
  • Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
  • И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
  • Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
  • Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • Jesus Is Buried

    Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
  • он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
  • Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
  • Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
  • Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
  • It was the day of Preparation, and the Sabbath was beginning.g
  • За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
  • The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
  • Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
  • Then they returned and prepared spices and ointments.
    On the Sabbath they rested according to the commandment.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025