Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Все встали и повели Иисуса к Пилату.118
Jesus before Pilate
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
Там они начали обвинять Его:
— Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
— Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
Пилат спросил Иисуса:
— Ты Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
— Ты Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
— У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
— У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Но они настаивали:
— Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
— Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
— Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
Jesus before Herod
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
Pilate Seeks Jesus’ Release
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
сказал им:
— Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
— Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
“No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
“Therefore I will punish Him and release Him.”
(Дело в том, что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.)
[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
Тогда все в один голос закричали:
— Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
— Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
(Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
Но они продолжали кричать:
— Распни, распни Его!
— Распни, распни Его!
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
Пилат в третий раз спросил:
— За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
— За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
Пилат согласился выполнить их требование.
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
Simon Bears the Cross
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
Иисус повернулся к ним и сказал:
— Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
— Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
“For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Тогда
«люди скажут горам: „Падите на нас!“
и холмам: „Покройте нас!“».
“Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
“For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
The Crucifixion
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
Иисус говорил:
— Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
— Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
— Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
— Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
и говорили:
— Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
— Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев ».
Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
— Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
— Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
Другой же унимал его и говорил:
— Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
— Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
“And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
И он сказал:
— Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
— Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
— Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
Иисус громко крикнул:
— Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
Сказав это, Он испустил дух.
— Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
Сказав это, Он испустил дух.
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
— Этот Человек действительно был праведником!
— Этот Человек действительно был праведником!
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
Jesus Is Buried
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.