Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Рано утром в первый день недели,132 женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
The Resurrection
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека133 в сияющих одеждах.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:
— Что вы ищете живого среди мертвых?
— Что вы ищете живого среди мертвых?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях134 от Иерусалима,
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
и говорили обо всем, что произошло.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
but their eyes were holden so as not to know him.
Иисус спросил их:
— О чем это вы говорите между собой по дороге?
Они остановились с печальными лицами.
— О чем это вы говорите между собой по дороге?
Они остановились с печальными лицами.
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Один из них, которого звали Клеопа, ответил:
— Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
— Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
— О чем? — спросил Он.
— О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
— О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
Иисус сказал им:
— Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
— Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
Jesus Explains the Prophecies
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
но они стали уговаривать Его:
— Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
И Он вошел в дом и остался с ними.
— Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
И Он вошел в дом и остался с ними.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
Они стали говорить друг другу:
— Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
— Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:
— Мир вам!
— Мир вам!
Jesus Appears to the Disciples
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Он же сказал им:
— Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
— Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
— У вас есть что-нибудь поесть?
— У вас есть что-нибудь поесть?
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
— Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
Jesus Opens the Meaning of Scriptures
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
— Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
— Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,