Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 5) | (От Луки 7) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    Now it happened [a]on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
  • Но некоторые фарисеи спросили:
    — Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?42
  • And some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
  • Иисус им ответил:
    — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
  • But Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб,43 который нельзя есть никому, кроме священников, и ел, а также дал его своим людям.44
  • how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?”
  • И добавил:
    — Сын Человеческий — Господин над субботой!
  • And He said to them, “The Son of Man is also Lord of the Sabbath.”
  • В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.
  • Healing on the Sabbath

    Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
  • Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.
  • So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
  • Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой:
    — Встань и выйди на середину.
    Тот встал и вышел вперед.
  • But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.
  • Тогда Иисус сказал им:
    — Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • Then Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or [b]to destroy?”
  • Он обвел их взглядом и сказал человеку:
    — Протяни руку.
    Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
  • And when He had looked around at them all, He said to [c]the man, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored [d]as whole as the other.
  • А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.
  • But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
  • The Twelve Apostles

    Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал апостолами:
  • And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:
  • Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
  • Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
  • Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,45
  • Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
  • Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем.
  • Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.
  • Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • Jesus Heals a Great Multitude

    And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
  • Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.
  • as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.
  • Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
  • Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить:

    — Блаженны вы, нищие,46
    потому что вам принадлежит Божье Царство.

  • The Beatitudes

    Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said:
    “Blessed are you poor,
    For yours is the kingdom of God.
  • Блаженны те, кто сейчас голоден,
    потому что вы насытитесь.
    Блаженны те, кто сейчас плачет,
    потому что вы будете смеяться.

  • Blessed are you who hunger now,
    For you shall be filled.[e]
    Blessed are you who weep now,
    For you shall laugh.
  • Блаженны вы, когда люди вас ненавидят,
    когда вас изгоняют и оскорбляют,
    когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.

  • Blessed are you when men hate you,
    And when they exclude you,
    And revile you, and cast out your name as evil,
    For the Son of Man’s sake.
  • Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.
  • Rejoice in that day and leap for joy!
    For indeed your reward is great in heaven,
    For in like manner their fathers did to the prophets.
  • Но горе вам, богатые,
    потому что вы уже получили свое утешение.

  • Jesus Pronounces Woes

    “But woe to you who are rich,
    For you have received your consolation.
  • Горе вам, кто сейчас сыт,
    потому что вы будете голодать.
    Горе вам, кто сейчас смеется,
    потому что вы будете рыдать и плакать.

  • Woe to you who are full,
    For you shall hunger.
    Woe to you who laugh now,
    For you shall mourn and weep.
  • Горе вам, когда все хвалят вас,
    ведь так же их предки хвалили лжепророков.

  • Woe [f]to you when [g]all men speak well of you,
    For so did their fathers to the false prophets.
  • — Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • Love Your Enemies

    “But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
  • Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
  • To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
  • Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
  • Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
  • Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
  • Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • “But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
  • And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
  • Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
  • And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.
  • Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
  • But love your enemies, do good, and lend, [h]hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
  • Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».
  • Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
  • Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Do Not Judge

    “Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
  • Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.”
  • Иисус рассказал им такую притчу:
    — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?
  • And He spoke a parable to them: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
  • Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.
  • A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.
  • Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
  • Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
  • Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye.
  • Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,
  • A Tree Is Known by Its Fruit

    “For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
  • так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.
  • For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
  • Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце.
  • A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil [i]treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
  • Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
  • Build on the Rock

    “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
  • Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
  • Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.
  • He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was [j]founded on the rock.
  • А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.
  • But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it [k]fell. And the ruin of that house was great.”

  • ← (От Луки 5) | (От Луки 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025