Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (От Луки 24)
|
(От Иоанна 2) →
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
В начале было Слово,1 и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
The Beginning In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Оно было в начале с Богом.
*He* was in the beginning with God.
Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.
In him was life, and the life was the light of men.
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила2 Его.
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
Богом был послан человек по имени Иоанн.
The Witness of John There was a man sent from God, his name John.
Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.3
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
He came to his own, and his own received him not;
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
Слово стало Человеком4 и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
The Word Made His Dwelling among Us And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев5 послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
The Mission of John the Baptist And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?6 — Нет, — отвечал Иоанн.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».7
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
А посланные были фарисеями.
And they were sent from among the Pharisees.
Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
Это происходило в Вифании,8 на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
Behold, the Lamb of God On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
Jesus Calls His First Disciples Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа.9 Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.10
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)11
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна,12 тебя будут звать Кифа (что значит «камень» , а по-гречески «Петр» ).
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!
Jesus Calls Philip and Nathanael On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа13 из Назарета.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
← (От Луки 24)
|
(От Иоанна 2) →