Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (От Луки 24)
|
(От Иоанна 2) →
Новый русский перевод
New International Version
В начале было Слово,1 и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
The Word Became Flesh In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Оно было в начале с Богом.
He was with God in the beginning.
Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.
In him was life, and that life was the light of all mankind.
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила2 Его.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome
a it.
Богом был послан человек по имени Иоанн.
There was a man sent from God whose name was John.
Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.3
The true light that gives light to everyone was coming into the world.
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
Слово стало Человеком4 и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and
b is in closest relationship with the Father, has made him known.
И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев5 послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
John the Baptist Denies Being the Messiah Now this was John’s testimony when the Jewish leaders
c in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?6 — Нет, — отвечал Иоанн.
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».7
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
d
А посланные были фарисеями.
Now the Pharisees who had been sent
Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
“I baptize with
e water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Это происходило в Вифании,8 на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
John Testifies About Jesus The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”
f
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
John’s Disciples Follow Jesus The next day John was there again with two of his disciples.
Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа.9 Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.10
“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)11
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна,12 тебя будут звать Кифа (что значит «камень» , а по-гречески «Петр» ).
And he brought him to Jesus.
Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter
g ).
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!
Jesus Calls Philip and Nathanael The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа13 из Назарета.
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
Jesus said, “You believe
h because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
He then added, “Very truly I tell you,
i you
j will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’
k the Son of Man.”
← (От Луки 24)
|
(От Иоанна 2) →