Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
  • Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух65 этих овец.
  • but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам66 и выводит их.
  • To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
  • Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
  • Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
  • Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
  • Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.67
  • All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
  • Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
  • The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
  • Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
  • Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
  • Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
  • Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
  • Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
  • I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
  • Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • У Меня есть и другие овцы, не из этого загона,68 их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
  • Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
  • Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
  • После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • There was a division again among the Jews on account of these words;
  • Многие говорили:
    — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
  • but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
  • Другие говорили:
    — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
  • Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
  • В Иерусалиме наступил праздник Обновления69 храма. Была зима.
  • The Unbelief of the Jews

    Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
  • Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
  • And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
  • Вокруг Него собрался народ.
    — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
  • The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
  • Иисус ответил:
    — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
  • Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
  • Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
  • Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут,70 их у Меня никто не отнимет.
  • and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
  • Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
  • Я и Отец — одно.
  • I and the Father are one.
  • Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • The Jews therefore again took stones that they might stone him.
  • но Иисус сказал им:
    — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
  • Иудеи ответили:
    — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
  • The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
  • Иисус ответил:
    — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?71
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
  • то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
  • do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
  • Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
  • If I do not the works of my Father, believe me not;
  • Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
  • but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
  • Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
  • Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • Many across the Jordan Believe

    and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
  • Туда к Нему приходило много людей.
    — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
  • And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
  • И многие там поверили в Иисуса.
  • And many believed on him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025