Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
  • I Am the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
  • Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух65 этих овец.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам66 и выводит их.
  • To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
  • So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.67
  • All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
  • Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
  • He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
  • I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • У Меня есть и другие овцы, не из этого загона,68 их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
  • После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • There was again a division among the Jews because of these words.
  • Многие говорили:
    — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
  • Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
  • Другие говорили:
    — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
  • Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • В Иерусалиме наступил праздник Обновления69 храма. Была зима.
  • I and the Father Are One

    At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
  • Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
  • and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
  • Вокруг Него собрался народ.
    — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
  • So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • Иисус ответил:
    — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • but you do not believe because you are not among my sheep.
  • Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
  • Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут,70 их у Меня никто не отнимет.
  • I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • My Father, who has given them to me,a is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Я и Отец — одно.
  • I and the Father are one.”
  • Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • The Jews picked up stones again to stone him.
  • но Иисус сказал им:
    — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • Иудеи ответили:
    — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
  • The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
  • Иисус ответил:
    — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?71
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
  • то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
  • do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
  • If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
  • but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
  • Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • Туда к Нему приходило много людей.
    — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
  • And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • И многие там поверили в Иисуса.
  • And many believed in him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025