Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух65 этих овец.
  • But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам66 и выводит их.
  • To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  • Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
  • Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.67
  • All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
  • The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  • Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
  • The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  • Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
  • I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • У Меня есть и другие овцы, не из этого загона,68 их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  • После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • Многие говорили:
    — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
  • And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • Другие говорили:
    — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
  • Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  • В Иерусалиме наступил праздник Обновления69 храма. Была зима.
  • The Unbelief of the Jews

    And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  • Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
  • And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  • Вокруг Него собрался народ.
    — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
  • Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • Иисус ответил:
    — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  • Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут,70 их у Меня никто не отнимет.
  • And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • Я и Отец — одно.
  • I and my Father are one.
  • Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • Then the Jews took up stones again to stone him.
  • но Иисус сказал им:
    — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • Иудеи ответили:
    — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
  • The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • Иисус ответил:
    — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?71
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
  • Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
  • If I do not the works of my Father, believe me not.
  • Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
  • But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  • Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • Many across the Jordan Believe

    And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • Туда к Нему приходило много людей.
    — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
  • And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • И многие там поверили в Иисуса.
  • And many believed on him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025