Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
  • Parable of the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
  • Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух65 этих овец.
  • “But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам66 и выводит их.
  • “To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • “When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
  • Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • “A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
  • Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
  • So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.67
  • “All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • “I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
  • “The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
  • Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
  • Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • “He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
  • He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
  • Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
  • “I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
  • Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • У Меня есть и другие овцы, не из этого загона,68 их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • “I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
  • Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • “For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
  • Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • “No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
  • После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • A division occurred again among the Jews because of these words.
  • Многие говорили:
    — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
  • Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
  • Другие говорили:
    — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
  • Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”
  • В Иерусалиме наступил праздник Обновления69 храма. Была зима.

  • Jesus Asserts His Deity

    At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
  • Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
  • it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
  • Вокруг Него собрался народ.
    — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
  • The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Иисус ответил:
    — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
  • Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • “But you do not believe because you are not of My sheep.
  • Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • “My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
  • Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут,70 их у Меня никто не отнимет.
  • and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
  • Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • “My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Я и Отец — одно.
  • “I and the Father are one.”
  • Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • The Jews picked up stones again to stone Him.
  • но Иисус сказал им:
    — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • Иудеи ответили:
    — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
  • The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
  • Иисус ответил:
    — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?71
  • Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS’?
  • Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • “If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
  • do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
  • “If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
  • but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
  • Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
  • Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
  • Туда к Нему приходило много людей.
    — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
  • Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • И многие там поверили в Иисуса.
  • Many believed in Him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025