Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Новый русский перевод

New International Version

  • — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
  • The Good Shepherd and His Sheep

    “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
  • Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух65 этих овец.
  • The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам66 и выводит их.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
  • Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
  • Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
  • Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
  • Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.67
  • All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • I am the gate; whoever enters through me will be saved.a They will come in and go out, and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
  • Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
  • Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
  • The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
  • “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me —
  • Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
  • У Меня есть и другие овцы, не из этого загона,68 их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
  • Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • The reason my Father loves me is that I lay down my life — only to take it up again.
  • Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
  • После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • The Jews who heard these words were again divided.
  • Многие говорили:
    — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
  • Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
  • Другие говорили:
    — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
  • But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • В Иерусалиме наступил праздник Обновления69 храма. Была зима.
  • Further Conflict Over Jesus’ Claims

    Then came the Festival of Dedicationb at Jerusalem. It was winter,
  • Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
  • and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
  • Вокруг Него собрался народ.
    — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
  • The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Иисус ответил:
    — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
  • Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • but you do not believe because you are not my sheep.
  • Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут,70 их у Меня никто не отнимет.
  • I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
  • Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • My Father, who has given them to me, is greater than allc; no one can snatch them out of my Father’s hand.
  • Я и Отец — одно.
  • I and the Father are one.”
  • Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
  • но Иисус сказал им:
    — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
  • Иудеи ответили:
    — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
  • “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
  • Иисус ответил:
    — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?71
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’d?
  • Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came — and Scripture cannot be set aside —
  • то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
  • what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
  • Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
  • Do not believe me unless I do the works of my Father.
  • Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
  • But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
  • Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
  • Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
  • Туда к Нему приходило много людей.
    — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
  • and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • И многие там поверили в Иисуса.
  • And in that place many believed in Jesus.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025