Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
  • Jesus the True Shepherd

    “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух65 этих овец.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам66 и выводит их.
  • To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
  • Jesus the Good Shepherd

    Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.67
  • All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
  • The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
  • Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
  • The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
  • Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
  • I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
  • Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • У Меня есть и другие овцы, не из этого загона,68 их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
  • После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • Многие говорили:
    — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
  • And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”
  • Другие говорили:
    — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
  • Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • В Иерусалиме наступил праздник Обновления69 храма. Была зима.
  • The Shepherd Knows His Sheep

    Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
  • Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
  • And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
  • Вокруг Него собрался народ.
    — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
  • Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Иисус ответил:
    — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.
  • Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
  • Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут,70 их у Меня никто не отнимет.
  • And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
  • Я и Отец — одно.
  • I and My Father are one.”
  • Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • Renewed Efforts to Stone Jesus

    Then the Jews took up stones again to stone Him.
  • но Иисус сказал им:
    — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • Иудеи ответили:
    — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
  • The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
  • Иисус ответил:
    — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?71
  • Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
  • do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
  • If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
  • but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”
  • Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • The Believers Beyond Jordan

    And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • Туда к Нему приходило много людей.
    — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
  • Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • И многие там поверили в Иисуса.
  • And many believed in Him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025