Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
  • Jesus Anointed by Mary

    Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
  • Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
  • There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
  • Мария в это время взяла кувшин78 чистого нардового79 масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
  • Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
  • — Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
  • Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
  • Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
  • — Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
  • Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
  • for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
  • Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
  • The Plot to Kill Lazarus

    A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
  • Первосвященники же решили убить и Лазаря,
  • But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
  • потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.
  • because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
  • На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
  • The Triumphal Entry

    On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
  • Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:

    — Осанна!80 Благословен Тот,
    Кто приходит во имя Господа!81
    Благословен Царь Израиля!82

  • took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
  • Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
  • And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
  • «Не бойся, дочь Сиона!
    Вот идет Царь твой,
    сидя на молодом осле!»83

  • Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
  • [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
  • Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
  • The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
  • Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека , сотворившего такое знамение.
  • Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
  • Фарисеи с досадой говорили друг другу:
    — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
  • The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
  • Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
  • Jesus Predicts His Death

    And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
  • Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили:
    — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
  • these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
  • Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
  • Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
  • Иисус ответил:
    — Настал час прославиться Сыну Человеческому.
  • But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
  • Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
  • Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
  • Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
  • He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
  • Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
  • If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
  • Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
  • Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
  • Отец, прославь Свое имя!
    И с небес раздался голос:
    — Прославил и еще прославлю!
  • Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
  • Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
  • Иисус сказал:
    — Этот голос был не для Меня, а для вас.
  • Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
  • Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
  • Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
  • Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
  • Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
  • But this he said signifying by what death he was about to die.
  • Толпа ответила Ему:
    — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив.84 Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
  • The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
  • Тогда Иисус сказал им:
    — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
  • Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
  • Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света.
    Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
  • While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
  • Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
  • The Unbelief of the People

    But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
  • Так исполнились слова пророка Исаии:

    «Господи, кто поверил слышанному от нас,
    и кому открылась мышца Господня?»85

  • that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
  • Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
  • On this account they could not believe, because Esaias said again,
  • «Он ослепил их глаза
    и ожесточил их сердца,
    чтобы они не увидели глазами,
    не поняли сердцами
    и не обратились, чтобы Я их исцелил».86

  • He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
  • Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.87
  • These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
  • Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
  • Some Believe in Jesus

    Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
  • Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
  • for they loved glory from men rather than glory from God.
  • Иисус воскликнул:
    — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
  • Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
  • and he that beholds me, beholds him that sent me.
  • Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
  • Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
  • and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
  • Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
  • He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
  • Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
  • Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
  • and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.

  • ← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025