Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
  • Mary Anoints Jesus

    Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
  • Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
  • So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
  • Мария в это время взяла кувшин78 чистого нардового79 масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
  • — Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
  • “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?
  • Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
  • — Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
  • Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
  • “For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”
  • Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
  • The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
  • Первосвященники же решили убить и Лазаря,
  • But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
  • потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.
  • because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
  • На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.

  • Jesus Enters Jerusalem

    On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:

    — Осанна!80 Благословен Тот,
    Кто приходит во имя Господа!81
    Благословен Царь Израиля!82

  • took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel.”
  • Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
  • Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
  • «Не бойся, дочь Сиона!
    Вот идет Царь твой,
    сидя на молодом осле!»83

  • “FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY’S COLT.”
  • Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
  • These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
  • Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
  • So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
  • Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека , сотворившего такое знамение.
  • For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
  • Фарисеи с досадой говорили друг другу:
    — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
  • So the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.”
  • Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.

  • Greeks Seek Jesus

    Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
  • Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили:
    — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
  • these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
  • Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
  • Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
  • Иисус ответил:
    — Настал час прославиться Сыну Человеческому.
  • And Jesus answered them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
  • “Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
  • Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
  • “He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
  • Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
  • “If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
  • Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!

  • Jesus Foretells His Death

    “Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
  • Отец, прославь Свое имя!
    И с небес раздался голос:
    — Прославил и еще прославлю!
  • “Father, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”
  • Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him.”
  • Иисус сказал:
    — Этот голос был не для Меня, а для вас.
  • Jesus answered and said, “This voice has not come for My sake, but for your sakes.
  • Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
  • “Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
  • Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • “And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
  • Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
  • But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
  • Толпа ответила Ему:
    — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив.84 Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
  • The crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
  • Тогда Иисус сказал им:
    — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
  • So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
  • Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света.
    Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
  • “While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.”
    These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
  • Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
  • But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
  • Так исполнились слова пророка Исаии:

    «Господи, кто поверил слышанному от нас,
    и кому открылась мышца Господня?»85

  • This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?”
  • Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
  • For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
  • «Он ослепил их глаза
    и ожесточил их сердца,
    чтобы они не увидели глазами,
    не поняли сердцами
    и не обратились, чтобы Я их исцелил».86

  • “HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM.”
  • Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.87
  • These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
  • Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
  • Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
  • Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
  • for they loved the approval of men rather than the approval of God.
  • Иисус воскликнул:
    — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • And Jesus cried out and said, “He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
  • Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
  • “He who sees Me sees the One who sent Me.
  • Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • “I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
  • Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
  • “If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
  • Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
  • “He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
  • Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • “For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
  • Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
  • “I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”

  • ← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025