Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
Jesus Washes His Disciples’ Feet
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему:
— Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
— Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
Иисус сказал ему:
— Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
— Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
— Ты никогда не вымоешь моих ног! — возразил Петр.
Иисус ответил:
— Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
Иисус ответил:
— Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
Симон Петр ответил:
— Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
— Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
Иисус ответил:
— Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
— Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом.
— Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
— Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
I have set you an example that you should do as I have done for you.
Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня»88 — должны исполниться.
Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот ,89 за Кого Себя выдаю.
“I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
Сказав это, Иисус произнес в большом волнении:
— Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
— Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
Симон Петр показал ему жестом:
— Спроси, кого Он имеет в виду?
— Спроси, кого Он имеет в виду?
Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил:
— Господи, кто это?
— Господи, кто это?
Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
Иисус ответил:
— Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо.
И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
— Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо.
И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана.
— Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.
— Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
Когда Иуда вышел, Иисус сказал:
— Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
— Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
Jesus Predicts Peter’s Denial
When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
“My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
“A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
Симон Петр спросил Его:
— Господи, куда Ты идешь?
Иисус ответил:
— Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
— Господи, куда Ты идешь?
Иисус ответил:
— Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
Петр спросил:
— Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
— Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Иисус тогда сказал:
— Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
— Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!