Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Сказав это, Иисус пошел со Своими учениками на другую сторону Кедронской долины, где был сад, в который они и вошли.
Betrayal and Arrest of Jesus
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
Предатель Иуда знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
Поэтому Иуда привел туда с собой отряд римских воинов, а также слуг, посланных первосвященниками и фарисеями. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.
So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил:
— Кого вы ищете?
— Кого вы ищете?
Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
— Иисуса из Назарета, — ответили те.
— Это Я,99 — сказал Иисус.
Предатель Иуда тоже стоял с ними.
— Это Я,99 — сказал Иисус.
Предатель Иуда тоже стоял с ними.
Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
Он опять спросил их:
— Кого вы ищете?
— Иисуса из Назарета, — сказали они.
— Кого вы ищете?
— Иисуса из Назарета, — сказали они.
So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
— Я же вам сказал, что это Я, — ответил Иисус. — Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».100
This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
У Симона Петра был меч, он выхватил его, ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. Слугу звали Малх.
Тогда Иисус сказал Петру:
— Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец?
— Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец?
So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником.101
First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ.102
It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
Peter Denies Jesus
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
— Ты случайно не один из учеников Этого Человека? — спросила привратница.
— Нет, — ответил Петр.
— Нет, — ответил Петр.
The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся.
Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
The High Priest Questions Jesus
The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
— Я открыто говорил миру, — отвечал Иисус, — Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу.
— Ты как разговариваешь с первосвященником! — возмутился он.
— Ты как разговариваешь с первосвященником! — возмутился он.
When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
— Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, — ответил Иисус. — Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе.
Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили:
— Ты случайно не один из Его учеников?
Петр отрицал.
— Нет, — сказал он.
— Ты случайно не один из Его учеников?
Петр отрицал.
— Нет, — сказал он.
Peter Denies Jesus Again
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал:
— Разве не тебя я видел с Ним в саду?
— Разве не тебя я видел с Ним в саду?
One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”
Петр снова стал все отрицать, и в этот момент пропел петух.
Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин.103
Поэтому Пилат104 вышел к ним.
— В чем вы обвиняете Этого Человека? — спросил он.
— В чем вы обвиняете Этого Человека? — спросил он.
So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
— Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, — ответили они.
They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
Пилат сказал:
— Берите Его сами и судите по вашему Закону.
— Но у нас нет права никого казнить, — возразили иудеи.
— Берите Его сами и судите по вашему Закону.
— Но у нас нет права никого казнить, — возразили иудеи.
Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет.105
This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
Тогда Пилат вошел внутрь своей резиденции, вызвал Иисуса и спросил Его:
— Ты Царь иудеев?
— Ты Царь иудеев?
My Kingdom Is Not of This World
So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
— Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? — спросил в ответ Иисус.
Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
— Я что, иудей? — ответил Пилат. — Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?
Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
Иисус сказал:
— Царство Мое — не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был передан иудеям. Но сейчас Мое Царство не отсюда.
— Царство Мое — не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был передан иудеям. Но сейчас Мое Царство не отсюда.
Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.”
— Так значит, Ты все-таки Царь? — спросил Пилат.
— Ты сам говоришь, что Я Царь, — ответил Иисус. — Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
— Ты сам говоришь, что Я Царь, — ответил Иисус. — Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world — to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
Пилат спросил:
— Что есть истина?
Потом он опять вышел к иудеям и сказал:
— Я не нахожу в Нем никакой вины.
— Что есть истина?
Потом он опять вышел к иудеям и сказал:
— Я не нахожу в Нем никакой вины.
Pilate said to him, “What is truth?”
After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
— У вас есть обычай, чтобы я на Пасху отпускал на свободу одного из заключенных. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”