Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 19) | (От Иоанна 21) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Рано утром, в первый день недели,124 когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к гробнице и увидела, что камень, закрывавший вход в гробницу, убран.
  • The Empty Tomb

    Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
  • Она побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала:
    — Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!
  • So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
  • Петр и другой ученик сразу же побежали к гробнице.
  • So Peter and the other disciple started for the tomb.
  • Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к гробнице первым.
  • Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашел.
  • He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
  • Затем и Симон Петр, который был позади него, подбежал и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  • и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.
  • as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
  • Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.
  • Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  • (Тогда они еще не понимали, что, согласно Писанию, Иисус должен был воскреснуть из мертвых.125 )
  • (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
  • Ученики возвратились домой.
  • Then the disciples went back to where they were staying.
  • Мария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
  • и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.
  • and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
  • Ангелы спросили Марию:
    — Женщина, почему ты плачешь?
    — Унесли моего Господа, — ответила Мария, — и я не знаю, куда Его положили.
  • They asked her, “Woman, why are you crying?”
    “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
  • Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.
  • At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  • — Женщина, — сказал Иисус, — почему ты плачешь? Кого ты ищешь?
    Она подумала, что это садовник, и сказала:
    — Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
  • He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?”
    Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
  • — Мария, — сказал ей Иисус.
    Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке:
    — Раббуни (что значит «Учитель мой »)!
  • Jesus said to her, “Mary.”
    She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
  • Иисус сказал:
    — Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.
  • Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
  • Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала:
    — Я видела Господа!
    И она пересказала им все, что Он ей говорил.
  • Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал:
    — Мир вам!
  • Jesus Appears to His Disciples

    On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
  • After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  • Иисус опять сказал им:
    — Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • С этими словами Он дунул на них и сказал:
    — Примите Святого Духа.
  • And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся.126
  • If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • Фомы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с другими учениками, когда приходил Иисус.
  • Jesus Appears to Thomas

    Now Thomas (also known as Didymusa), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
  • И когда другие ученики сказали:
    — Мы видели Господа! — Фома ответил:
    — Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
    But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал:
    — Мир вам!
  • A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • Затем Он сказал Фоме:
    — Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
  • Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • — Господь мой и Бог мой! — сказал Ему в ответ Фома.
  • Thomas said to him, “My Lord and my God!”
  • Иисус ответил:
    — Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.
  • Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Иисус совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не написано.
  • The Purpose of John’s Gospel

    Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
  • А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.
  • But these are written that you may believeb that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

  • ← (От Иоанна 19) | (От Иоанна 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025