Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
  • Jesus and the Samaritan Woman

    When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
  • хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
  • (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
  • Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • he left Judaea and went away again unto Galilee.
  • Путь Его лежал через Самарию,
  • And he must needs pass through Samaria.
  • и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.25
  • He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
  • Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.26
  • Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
  • К колодцу пришла за водой одна самарийская27 женщина.
    — Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
  • A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
  • Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
  • Самарянка удивилась:
    — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
    (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
  • The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
  • Иисус ответил ей:
    — Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
  • Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • Женщина сказала:
    — Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
  • The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
  • Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
  • Иисус ответил:
    — Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
  • Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
  • Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
  • but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
  • Женщина сказала Ему:
    — Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
  • Он сказал ей:
    — Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
  • — У меня нет мужа, — ответила женщина.
    Иисус сказал ей:
    — Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
  • Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
  • — Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.
  • The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
  • Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
  • Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
  • Иисус ответил:
    — Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
  • Вы, самаряне , и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
  • Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
  • Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
  • But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
  • Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
  • God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
  • Женщина сказала:
    — Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
  • The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
  • Иисус сказал ей:
    — Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
  • Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
  • В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
  • The Disciples Return and Marvel

    And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
  • Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
  • — Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
  • Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
  • Народ из города пошел к Иисусу.
  • They went out of the city and came to him.
  • В это время Его ученики настаивали:
    — Рабби, поешь что-нибудь.
  • But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
  • Но Он сказал им:
    — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
  • But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
  • Тогда ученики стали переговариваться:
    — Может, кто-то принес Ему поесть?
  • The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
  • — Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
  • Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
  • Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
  • Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
  • Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
  • В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
  • For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
  • Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
  • Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала:
    — Он рассказал мне все, что я сделала.
  • Many Samaritans Believe

    But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
  • Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
  • When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
  • И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • And more a great deal believed on account of his word;
  • Они говорили женщине:
    — Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
  • Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
  • Jesus Heals the Official's Son

    But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
  • Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
  • Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
  • When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
  • Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
  • He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
  • Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
  • Иисус сказал ему:
    — Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
  • Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
  • Но придворный лишь ответил:
    — Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
  • The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
  • Иисус ответил:
    — Иди, твой сын будет жить.
    Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
  • Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
  • But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
  • Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:
    — Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
  • He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
  • Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
    Придворный и все его домашние поверили.
  • The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
  • Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
  • This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

  • ← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025