Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
  • Jesus Talks With a Samaritan Woman

    Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
  • хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
  • although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • Путь Его лежал через Самарию,
  • Now he had to go through Samaria.
  • и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.25
  • So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
  • Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.26
  • Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
  • К колодцу пришла за водой одна самарийская27 женщина.
    — Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
  • When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • Самарянка удивилась:
    — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
    (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
  • The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.a)
  • Иисус ответил ей:
    — Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
  • Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
  • Женщина сказала:
    — Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
  • “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
  • Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
  • Иисус ответил:
    — Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
  • Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
  • Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
  • but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
  • Женщина сказала Ему:
    — Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
  • Он сказал ей:
    — Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • — У меня нет мужа, — ответила женщина.
    Иисус сказал ей:
    — Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • “I have no husband,” she replied.
    Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
  • Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
  • — Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.
  • “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
  • Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
  • Иисус ответил:
    — Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • Вы, самаряне , и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
  • You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
  • Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
  • Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
  • Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
  • God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
  • Женщина сказала:
    — Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
  • The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Иисус сказал ей:
    — Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
  • Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
  • В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
  • The Disciples Rejoin Jesus

    Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
  • Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • — Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
  • “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • Народ из города пошел к Иисусу.
  • They came out of the town and made their way toward him.
  • В это время Его ученики настаивали:
    — Рабби, поешь что-нибудь.
  • Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • Но Он сказал им:
    — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
  • But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
  • Тогда ученики стали переговариваться:
    — Может, кто-то принес Ему поесть?
  • Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • — Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
  • “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
  • Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
  • Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
  • Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  • В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
  • Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
  • Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
  • Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала:
    — Он рассказал мне все, что я сделала.
  • Many Samaritans Believe

    Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
  • Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
  • So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
  • И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • And because of his words many more became believers.
  • Они говорили женщине:
    — Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
  • Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
  • Jesus Heals an Official’s Son

    After the two days he left for Galilee.
  • Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  • Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
  • When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
  • Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
  • Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
  • Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  • Иисус сказал ему:
    — Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
  • “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
  • Но придворный лишь ответил:
    — Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
  • The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • Иисус ответил:
    — Иди, твой сын будет жить.
    Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • “Go,” Jesus replied, “your son will live.”
    The man took Jesus at his word and departed.
  • Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
  • While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:
    — Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
  • When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
  • Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
    Придворный и все его домашние поверили.
  • Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
  • Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
  • This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.

  • ← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025