Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда,32 окруженный пятью крытыми колоннадами.
  • Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
  • Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
  • In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
  • Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.33
  • For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
  • Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
  • Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его:
    — Ты хочешь выздороветь?
  • Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
  • Больной ответил:
    — Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.
  • The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
  • Тогда Иисус сказал ему:
    — Встань! Возьми свою циновку и иди.
  • Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
  • И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел.
    Это произошло в субботу.
  • And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
  • Иудеи поэтому сказали исцеленному:
    — Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
  • The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
  • Но он ответил:
    — Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
  • He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
  • Они спросили:
    — Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?
  • They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
  • Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
  • But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
  • Позже Иисус нашел его в храме и сказал:
    — Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
  • After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
  • Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.
  • The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.
  • The Father and the Son

    And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
  • Иисус же сказал им:
    — Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
  • Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
  • For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
  • На это Иисус ответил им так:
    — Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.
  • Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
  • Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
  • For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
  • Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
  • For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
  • Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
  • чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
  • that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
  • Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.
  • Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
  • Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.
  • Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
  • Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
  • For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
  • Он дал Ему власть судить, потому что Он — Сын Человеческий.
  • and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
  • Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос
  • Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
  • и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
  • Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.
  • I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
  • — Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,34
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
  • но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.
  • It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
  • Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
  • Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
  • Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
  • But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
  • Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • *He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
  • But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
  • Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
  • And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
  • Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.
  • and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
  • Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь эти Писания свидетельствуют обо Мне.
  • Witness of the Scripture

    Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
  • Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
  • and ye will not come to me that ye might have life.
  • Мне не нужна слава от людей,
  • I do not receive glory from men,
  • но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
  • but I know you, that ye have not the love of God in you.
  • Я пришел во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя — его вы примете.
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
  • Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?
  • How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
  • Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
  • Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.35
  • for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
  • Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?
  • But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?

  • ← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025