Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют , Тибериадского озера.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
  • Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
  • Приближалось время иудейской Пасхи.
  • Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
  • Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу:
    — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
  • Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • Филипп ответил:
    — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
  • Philip answered him, “Two hundred denariia worth of bread would not be enough for each of them to get a little.”
  • Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
  • One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • — Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • Иисус сказал:
    — Велите людям возлечь.
    Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
  • Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
  • Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
  • Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам:
    — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”
  • Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
  • So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
  • Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить:
    — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
  • When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
  • Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем,36 и поэтому снова ушел на гору один.
  • Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
  • Jesus Walks on Water

    When evening came, his disciples went down to the sea,
  • и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
  • got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • The sea became rough because a strong wind was blowing.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий,37 они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • When they had rowed about three or four miles,b they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • — Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус.
  • But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
  • Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
  • I Am the Bread of Life

    On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
  • К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
  • Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
  • So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
  • Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:
    — Рабби, когда Ты сюда пришел?
  • When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
  • Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
  • Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
  • Они спросили:
    — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
  • Иисус ответил:
    — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
  • Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • Они спросили:
    — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • Например, отцы наши ели манну38 в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».39
  • Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
  • Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
  • Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
  • For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Тогда они стали просить Его:
    — Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • They said to him, “Sir, give us this bread always.”
  • Иисус сказал:
    — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
  • Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
  • But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
  • Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
  • For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
  • А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
  • And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
  • Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.
  • For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
  • Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
  • So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • Они говорили:
    — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
  • They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
  • Иисус сказал:
    — Не возмущайтесь.
  • Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
  • No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
  • У пророков записано: «Они будут все научены Богом».40 Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
  • It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me —
  • Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
  • not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
  • Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня , имеет жизнь вечную.
  • Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
  • Я — хлеб жизни.
  • I am the bread of life.
  • Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
  • This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
  • Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
  • I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
  • Тогда между иудеями начался спор:
    — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
  • The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
  • So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
  • Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
  • потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
  • Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
  • Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
  • Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
  • This is the bread that came down from heaven, not like the breadc the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever.”
  • Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.
  • Jesusd said these things in the synagogue, as he taught at Capernaum.
  • Многие из Его учеников, услышав это, говорили:
    — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • The Words of Eternal Life

    When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
  • Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им:
    — Вас это задевает?
  • But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
  • А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
  • Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
  • Дух дает жизнь, человеку это не под силу.41 Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
  • It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.
  • Но некоторые из вас не верят.
    (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
  • But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • Он продолжал:
    — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
  • And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
  • Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • — Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.
  • So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
  • Симон Петр ответил:
    — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.
  • and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
  • Иисус ответил:
    — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
  • Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
  • Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.

  • ← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025