Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

Новый русский перевод

New International Version

  • После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют , Тибериадского озера.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
  • За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
  • Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
  • Приближалось время иудейской Пасхи.
  • The Jewish Passover Festival was near.
  • Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу:
    — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
  • Филипп ответил:
    — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
  • Philip answered him, “It would take more than half a year’s wagesa to buy enough bread for each one to have a bite!”
  • Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
  • Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
  • — Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • Иисус сказал:
    — Велите людям возлечь.
    Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
  • Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
  • Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
  • Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам:
    — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”
  • Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
  • So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
  • Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить:
    — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
  • After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем,36 и поэтому снова ушел на гору один.
  • Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
  • Jesus Walks on the Water

    When evening came, his disciples went down to the lake,
  • и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
  • where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
  • Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • A strong wind was blowing and the waters grew rough.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий,37 они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • When they had rowed about three or four miles,b they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • — Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус.
  • But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”
  • Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
  • Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
  • На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
  • The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
  • К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
  • Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
  • Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
  • Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:
    — Рабби, когда Ты сюда пришел?
  • Jesus the Bread of Life

    When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
  • Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
  • Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.”
  • Они спросили:
    — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
  • Иисус ответил:
    — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
  • Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
  • Они спросили:
    — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
  • Например, отцы наши ели манну38 в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».39
  • Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’c
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
  • Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
  • Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
  • For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Тогда они стали просить Его:
    — Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • “Sir,” they said, “always give us this bread.”
  • Иисус сказал:
    — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
  • Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
  • But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
  • Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
  • Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
  • For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
  • А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
  • And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
  • Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.
  • For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
  • Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
  • At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • Они говорили:
    — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
  • They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
  • Иисус сказал:
    — Не возмущайтесь.
  • “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
  • “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
  • У пророков записано: «Они будут все научены Богом».40 Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
  • It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’d Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
  • Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
  • No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
  • Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня , имеет жизнь вечную.
  • Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
  • Я — хлеб жизни.
  • I am the bread of life.
  • Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
  • Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
  • But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
  • Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
  • I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
  • Тогда между иудеями начался спор:
    — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
  • Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
  • Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
  • Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
  • потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.
  • For my flesh is real food and my blood is real drink.
  • Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
  • Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
  • Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
  • This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”
  • Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.
  • He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Многие из Его учеников, услышав это, говорили:
    — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • Many Disciples Desert Jesus

    On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им:
    — Вас это задевает?
  • Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
  • А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
  • Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
  • Дух дает жизнь, человеку это не под силу.41 Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
  • The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you — they are full of the Spirite and life.
  • Но некоторые из вас не верят.
    (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
  • Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
  • Он продолжал:
    — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
  • He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
  • Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • — Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.
  • “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
  • Симон Петр ответил:
    — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.
  • We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
  • Иисус ответил:
    — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
  • Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
  • Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)

  • ← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025