Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют , Тибериадского озера.
Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверія́дського моря.
За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими.
Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу:
— Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
— Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка бе́зліч наро́ду до Нього йде, говорить Пилипові: „Де́ ми купимо хліба, щоб вони поживи́лись?“
Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити.
Филипп ответил:
— Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
— Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“.
Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Си́мона Петра:
— Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
„Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві рибі, але що́ то на бе́зліч таку!“
Иисус сказал:
— Велите людям возлечь.
Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
— Велите людям возлечь.
Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“ А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.
Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
А Ісус узяв хліби́, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам:
— Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
— Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“.
Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів.
Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить:
— Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
— Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“
Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем,36 и поэтому снова ушел на гору один.
Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один.
Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див.
Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий,37 они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
Як вони ж пропливли́ стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до чо́вна зближається, — і їх страх обгорну́в.
Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́.
На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
А наступного дня той наро́д, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого чо́вна, крім одно́го того́, що до нього ввійшли були учні Його, не було́, і що до чо́вна не вхо́див Ісус із Своїми учнями, але відпливли́ самі учні.
К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни́ посідали самі й прибули́ до Капернауму, — і шукали Ісуса.
Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:
— Рабби, когда Ты сюда пришел?
— Рабби, когда Ты сюда пришел?
І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“
Иисус ответил:
— Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
— Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
Відповів їм Ісус і сказав: „Поправді, поправці кажу́ вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наси́тились.
Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
Пильнуйте не про пожи́ву, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Лю́дський, бо запечатав Його Бог Отець“.
Они спросили:
— Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
— Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“
Иисус ответил:
— Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
— Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“.
Они спросили:
— Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
— Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“
Например, отцы наши ели манну38 в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».39
Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“.
Иисус сказал им:
— Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
— Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
А Ісус їм сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, — Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“.
Тогда они стали просить Его:
— Господин, давай нам всегда такой хлеб.
— Господин, давай нам всегда такой хлеб.
А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“
Иисус сказал:
— Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
— Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
Ісус же сказав їм: „Я — хліб життя. Хто до Мене прихо́дить, — не голодува́тиме він, а хто вірує в Мене, — ніко́ли не пра́гнутиме.
Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня.
Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.
Оце ж воля Мого Отця, — щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня“.
Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“.
Они говорили:
— Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
— Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
І казали вони: „Хіба Він не Ісус, син Йо́сипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?“
Иисус сказал:
— Не возмущайтесь.
— Не возмущайтесь.
А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою!
Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня.
У пророков записано: «Они будут все научены Богом».40 Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“ Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня , имеет жизнь вечную.
Поправді, поправді кажу́ Вам: Хто вірує в Мене, — життя вічне той має.
Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає.
Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
Я — хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світу дам“.
Тогда между иудеями начался спор:
— Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
— Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“
Иисус сказал им:
— Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
— Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня.
потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.
Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття.
Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому.
Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“
Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.
Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
Многие из Его учеников, услышав это, говорили:
— Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
— Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: „Жорстока це мова! Хто́ слухати може її?“
Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им:
— Вас это задевает?
— Вас это задевает?
А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує?
А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
Дух дает жизнь, человеку это не под силу.41 Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
Но некоторые из вас не верят.
(Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
(Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
Он продолжал:
— Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
— Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“.
Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
— Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.
І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“
Симон Петр ответил:
— Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
— Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного.
Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.
Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“
Иисус ответил:
— Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
— Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
Відповів їм Ісус: „Чи не Дванадцятьо́х Я вас вибрав? Та один із вас дия́вол“.