Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
  • Jesus’ Brothers Disbelieve

    After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the [a]Jews sought to kill Him.
  • Когда приближался иудейский праздник Шалашей,42
  • Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
  • братья Иисуса сказали Ему:
    — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
  • His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
  • Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Даже Его братья не верили Ему.
  • For even His brothers did not believe in Him.
  • Иисус сказал им:
    — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
  • Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
  • Вас мир43 не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
  • The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
  • Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
  • You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
  • И Иисус остался в Галилее.
  • When He had said these things to them, He remained in Galilee.
  • Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • The Heavenly Scholar

    But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
  • На празднике иудеи искали Его и спрашивали:
    — Где Он?
  • Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
  • В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
  • And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
  • Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
  • However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
  • Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
  • Иудеи удивлялись и спрашивали:
    — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
  • And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
  • Иисус ответил:
    — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • [c]Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
  • И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
  • If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
  • Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
  • He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
  • Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
  • Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • — Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
  • The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
  • Иисус сказал:
    — Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
  • Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
  • Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
  • If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
  • Судите не по виду, а по справедливости.
  • Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать:
    — Не Тот ли это, Которого хотят убить?
  • Could This Be the Christ?

    Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
  • Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
  • But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ?
  • Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.45
  • However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
  • Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил:
    — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
  • [e]But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
  • Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
  • Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:
    — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
  • And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
  • Jesus and the Religious Leaders

    The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
  • Иисус сказал:
    — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Then Jesus said [f]to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
  • Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Иудеи, бывшие там , стали спрашивать друг друга:
    — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
  • Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
  • What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
  • В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил:
    — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
  • The Promise of the Holy Spirit

    On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
  • Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца48 потекут реки живой воды.
  • He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
  • Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим , так как Иисус еще не был прославлен.
  • But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали:
    — Он действительно Тот Самый Пророк!
  • Who Is He?

    Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
  • Другие говорили:
    — Он — Христос!
    Третьи говорили:
    — Разве из Галилеи Христос придет?
  • Others said, “This is the Christ.”
    But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
  • Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида49 и из Вифлеема,50 того селения, откуда был Давид?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
  • Народ разделился во мнениях об Иисусе.
  • So there was a division among the people because of Him.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
  • Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
  • Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:
    — Почему вы не привели Его?
  • Rejected by the Authorities

    Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
  • Стражники ответили:
    — Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
  • The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
  • — Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
  • Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
  • — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
  • Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
  • А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
  • Nicodemus (he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them,
  • — Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
  • “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
  • Они ответили:
    — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.
  • They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet [l]has arisen out of Galilee.”
  • После этого все разошлись по домам.
  • An Adulteress Faces the Light of the World

    [m]And everyone went to his own house.

  • ← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025