Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he went along, he saw a man blind from birth.
  • Ученики Его спросили:
    — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
  • His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
  • “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
  • As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
  • Пока Я в мире, Я — Свет миру.
  • While I am in the world, I am the light of the world.”
  • Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
  • After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
  • — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»).
    Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
  • “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
  • Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:
    — Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • Одни говорили:
    — Да, это он.
    Другие говорили:
    — Нет, он только похож на него.
    Исцеленный же сам говорил:
    — Это я.
  • Some claimed that he was.
    Others said, “No, he only looks like him.”
    But he himself insisted, “I am the man.”
  • — Как же ты прозрел? — спрашивали они.
  • “How then were your eyes opened?” they asked.
  • Он ответил:
    — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
  • He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
  • — Где Он? — спрашивали они его.
    — Я не знаю, — отвечал исцеленный.
  • “Where is this man?” they asked him.
    “I don’t know,” he said.
  • Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
  • The Pharisees Investigate the Healing

    They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  • потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
  • Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
  • Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение.
    — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.
  • Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
  • Некоторые фарисеи стали говорить:
    — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу.
    Другие же спрашивали:
    — Как грешник может творить такие знамения?
    Мнения разделились.
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”
    But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
  • Тогда они опять стали расспрашивать слепого:
    — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл.
    Человек ответил:
    — Он пророк.
  • Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”
    The man replied, “He is a prophet.”
  • Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.
  • “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
  • А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
  • But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
  • Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
  • His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Они во второй раз вызвали человека, который был слепым.
    — Воздай славу Богу,63 — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
  • Исцеленный ответил:
    — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
  • Они спросили:
    — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Он ответил:
    — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • Они стали оскорблять его и сказали:
    — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
  • Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
  • Исцеленный ответил:
    — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
  • Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.
  • We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
  • Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.64
  • Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • Они на это ответили:
    — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить!
    И они выгнали его вон.
  • To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
  • Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил:
    — Ты веришь в Сына Человеческого?
  • Spiritual Blindness

    Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
  • “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
  • Иисус сказал:
    — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
  • Тогда человек ответил:
    — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.
  • Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • Иисус сказал:
    — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.
  • Jesus said,a“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
  • Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили:
    — Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
  • Иисус сказал:
    — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
  • Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025