Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
  • A Man Born Blind Receives Sight

    Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
  • Ученики Его спросили:
    — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
  • And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
  • Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
  • Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
  • I[a] must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.
  • Пока Я в мире, Я — Свет миру.
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
  • When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
  • — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»).
    Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
  • And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
  • Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:
    — Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was [b]blind said, “Is not this he who sat and begged?”
  • Одни говорили:
    — Да, это он.
    Другие говорили:
    — Нет, он только похож на него.
    Исцеленный же сам говорил:
    — Это я.
  • Some said, “This is he.” Others said, [c]“He is like him.”
    He said, “I am he.
  • — Как же ты прозрел? — спрашивали они.
  • Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”
  • Он ответил:
    — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
  • He answered and said, “A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to [d]the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.”
  • — Где Он? — спрашивали они его.
    — Я не знаю, — отвечал исцеленный.
  • Then they said to him, “Where is He?”
    He said, “I do not know.”
  • Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
  • The Pharisees Excommunicate the Healed Man

    They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
  • потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
  • Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
  • Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение.
    — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.
  • Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
  • Некоторые фарисеи стали говорить:
    — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу.
    Другие же спрашивали:
    — Как грешник может творить такие знамения?
    Мнения разделились.
  • Therefore some of the Pharisees said, “This Man is not from God, because He does not [e]keep the Sabbath.”
    Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
  • Тогда они опять стали расспрашивать слепого:
    — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл.
    Человек ответил:
    — Он пророк.
  • They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?”
    He said, “He is a prophet.”
  • Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.
  • His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
  • but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
  • Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
  • His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Они во второй раз вызвали человека, который был слепым.
    — Воздай славу Богу,63 — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”
  • Исцеленный ответил:
    — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”
  • Они спросили:
    — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • Он ответил:
    — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
  • Они стали оскорблять его и сказали:
    — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
  • Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
  • Исцеленный ответил:
    — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!
  • Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.
  • Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.
  • Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.64
  • Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
  • Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • If this Man were not from God, He could do nothing.”
  • Они на это ответили:
    — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить!
    И они выгнали его вон.
  • They answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they [f]cast him out.
  • Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил:
    — Ты веришь в Сына Человеческого?
  • True Vision and True Blindness

    Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of [g]God?”
  • — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
  • He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
  • Иисус сказал:
    — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”
  • Тогда человек ответил:
    — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.
  • Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
  • Иисус сказал:
    — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.
  • And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
  • Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили:
    — Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”
  • Иисус сказал:
    — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
  • Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025