Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
  • Ученики Его спросили:
    — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
  • “Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
  • — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
  • “It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
  • Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
  • We must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent us.a The night is coming, and then no one can work.
  • Пока Я в мире, Я — Свет миру.
  • But while I am here in the world, I am the light of the world.”
  • Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
  • Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
  • — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»).
    Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
  • He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
  • Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:
    — Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
  • Одни говорили:
    — Да, это он.
    Другие говорили:
    — Нет, он только похож на него.
    Исцеленный же сам говорил:
    — Это я.
  • Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!”
    But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
  • — Как же ты прозрел? — спрашивали они.
  • They asked, “Who healed you? What happened?”
  • Он ответил:
    — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
  • He told them, “The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, ‘Go to the pool of Siloam and wash yourself.’ So I went and washed, and now I can see!”
  • — Где Он? — спрашивали они его.
    — Я не знаю, — отвечал исцеленный.
  • “Where is he now?” they asked.
    “I don’t know,” he replied.
  • Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
  • Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
  • потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
  • because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
  • Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение.
    — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.
  • The Pharisees asked the man all about it. So he told them, “He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”
  • Некоторые фарисеи стали говорить:
    — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу.
    Другие же спрашивали:
    — Как грешник может творить такие знамения?
    Мнения разделились.
  • Some of the Pharisees said, “This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath.” Others said, “But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?” So there was a deep division of opinion among them.
  • Тогда они опять стали расспрашивать слепого:
    — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл.
    Человек ответил:
    — Он пророк.
  • Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, “What’s your opinion about this man who healed you?”
    The man replied, “I think he must be a prophet.”
  • Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
  • — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.
  • His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,
  • А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
  • but we don’t know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
  • Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
  • His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
  • Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”
  • Они во второй раз вызвали человека, который был слепым.
    — Воздай славу Богу,63 — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • So for the second time they called in the man who had been blind and told him, “God should get the glory for this,b because we know this man Jesus is a sinner.”
  • Исцеленный ответил:
    — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • “I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
  • Они спросили:
    — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • “But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
  • Он ответил:
    — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • “Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
  • Они стали оскорблять его и сказали:
    — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
  • Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
  • Исцеленный ответил:
    — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • “Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
  • Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.
  • We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
  • Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.64
  • Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
  • Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
  • Они на это ответили:
    — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить!
    И они выгнали его вон.
  • “You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
  • Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил:
    — Ты веришь в Сына Человеческого?

  • Spiritual Blindness

    When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, “Do you believe in the Son of Man?c
  • — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
  • The man answered, “Who is he, sir? I want to believe in him.”
  • Иисус сказал:
    — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • “You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
  • Тогда человек ответил:
    — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.
  • “Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
  • Иисус сказал:
    — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.
  • Then Jesus told him,d “I entered this world to render judgment — to give sight to the blind and to show those who think they seee that they are blind.”
  • Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили:
    — Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”
  • Иисус сказал:
    — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
  • “If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied. “But you remain guilty because you claim you can see.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025