Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
Jesus Taken Up Into Heaven
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.
until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
Однажды, обедая вместе с ними,1 Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом.
— Это то, о чем вы и слышали от Меня.
— Это то, о чем вы и слышали от Меня.
On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.
Когда ученики собрались вместе, они спросили Его:
— Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?2
— Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?2
Then they gathered around him and asked him, “Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?”
Он сказал им:
— Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
— Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
He said to them: “It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.
But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
— Галилеяне, — сказали они, — что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся.
“Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.”
После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути3 от Иерусалима.
Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались — Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.
When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария4 и Его братья.
They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
и сказал:
— Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.
— Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.
Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
He was one of our number and shared in our ministry.”
(На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле,5 но, упав вниз головой,6 он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
(With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке7 Акелдама,8 то есть «Кровавое поле».)
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
Ведь в книге Псалмов написано:
и
«Пусть его жилище будет в запустении,
пусть никто там больше не живет»9
и
«Пусть другой займет его положение».10
Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,
Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.”
Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой или Иустом, и Матфия.
So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
И помолились:
— Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал
— Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал
Then they prayed, “Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen
на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.
to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs.”