Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 9) | (Деяния 11) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.
  • Peter and Cornelius

    At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
  • Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога,66 он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
  • a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
  • Однажды около девятого часа67 Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал:
    — Корнилий!
  • About the ninth hour of the daya he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.”
  • Он взглянул на него в ужасе и сказал:
    — Что, господин?
    Ангел ответил:
    — Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.
  • And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
  • Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
  • And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
  • он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
  • He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
  • Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.
  • and having related everything to them, he sent them to Joppa.
  • В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.68
  • Peter’s Vision

    The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hourb to pray.
  • Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
  • And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
  • Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
  • and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
  • В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.
  • In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
  • Затем голос сказал ему:
    — Встань, Петр, заколи и съешь.
  • And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”
  • — Ни в коем случае, Господи! — ответил Петр. — Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • Тогда голос сказал ему во второй раз:
    — Не называй нечистым то, что Бог очистил.
  • And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
  • Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.
  • This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
  • Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
  • Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
  • Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
  • and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
  • Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему:
    — Тебя ищут три человека.
  • And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
  • Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
  • Rise and go down and accompany them without hesitation,c for I have sent them.”
  • Петр спустился вниз и сказал этим людям:
    — Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
  • Они ответили:
    — Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
  • And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
  • Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство.
    На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
  • So he invited them in to be his guests.
    The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • Но Петр поднял его, сказав:
    — Встань, я тоже человек.
  • But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
  • Разговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.
  • And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
  • Он сказал им:
    — Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом.69 Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
  • And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
  • и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
  • So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
  • Корнилий ответил:
    — Четвертого дня в это самое время, в девятом часу70 я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
  • And Cornelius said, “Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour,d and behold, a man stood before me in bright clothing
  • «Корнилий, — сказал он, — твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.
  • and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
  • Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».
  • Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’
  • Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.
  • So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
  • Петр начал говорить:
    — Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
  • Gentiles Hear the Good News

    So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
  • и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
  • As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all),
  • Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
  • you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
  • о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
  • how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
  • And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
  • но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям —
  • but God raised him on the third day and made him to appear,
  • не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
  • not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.
  • And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
  • О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
  • To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • Петр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.
  • The Holy Spirit Falls on the Gentiles

    While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
  • Верующие из обрезанных,71 которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,
  • And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
  • потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
  • For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
  • — Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?
  • “Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”
  • И он велел им принять крещение во имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.
  • And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.

  • ← (Деяния 9) | (Деяния 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025