Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.
Cornelius’s Vision
Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога,66 он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.
Однажды около девятого часа67 Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал:
— Корнилий!
— Корнилий!
About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”
Он взглянул на него в ужасе и сказал:
— Что, господин?
Ангел ответил:
— Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.
— Что, господин?
Ангел ответил:
— Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.
And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.
Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
“Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,
Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.
and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.68
On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.
and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.
Затем голос сказал ему:
— Встань, Петр, заколи и съешь.
— Встань, Петр, заколи и съешь.
A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”
— Ни в коем случае, Господи! — ответил Петр. — Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
Тогда голос сказал ему во второй раз:
— Не называй нечистым то, что Бог очистил.
— Не называй нечистым то, что Бог очистил.
Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, no longer consider unholy.”
Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.
This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.
Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;
Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему:
— Тебя ищут три человека.
— Тебя ищут три человека.
While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
“But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
Петр спустился вниз и сказал этим людям:
— Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
— Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
Они ответили:
— Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
— Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”
Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство.
На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
So he invited them in and gave them lodging.
Peter at Caesarea
And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
Peter at Caesarea
And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
Но Петр поднял его, сказав:
— Встань, я тоже человек.
— Встань, я тоже человек.
But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am just a man.”
Разговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.
As he talked with him, he entered and found many people assembled.
Он сказал им:
— Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом.69 Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
— Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом.69 Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
“That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”
Корнилий ответил:
— Четвертого дня в это самое время, в девятом часу70 я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
— Четвертого дня в это самое время, в девятом часу70 я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
Cornelius said, “Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,
«Корнилий, — сказал он, — твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.
and he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».
‘Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’
Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.
“So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
Петр начал говорить:
— Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
— Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
Gentiles Hear Good News
Opening his mouth, Peter said:
“I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.
Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
“The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all) —
Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
“You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
“We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.
но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям —
“God raised Him up on the third day and granted that He become visible,
не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.
“And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.
О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
“Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”
Петр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.
Верующие из обрезанных,71 которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,
All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,
— Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?
“Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”