Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 9) | (Деяния 11) →

Новый русский перевод

New International Version

  • В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.
  • Cornelius Calls for Peter

    At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
  • Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога,66 он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
  • He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  • Однажды около девятого часа67 Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал:
    — Корнилий!
  • One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
  • Он взглянул на него в ужасе и сказал:
    — Что, господин?
    Ангел ответил:
    — Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.
  • Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked.
    The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
  • Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
  • Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
  • он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
  • He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
  • Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.
  • He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
  • В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.68
  • Peter’s Vision

    About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
  • Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
  • He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
  • Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
  • He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
  • В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.
  • It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
  • Затем голос сказал ему:
    — Встань, Петр, заколи и съешь.
  • Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”
  • — Ни в коем случае, Господи! — ответил Петр. — Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • Тогда голос сказал ему во второй раз:
    — Не называй нечистым то, что Бог очистил.
  • The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
  • Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.
  • This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
  • Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
  • While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
  • Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
  • They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
  • Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему:
    — Тебя ищут три человека.
  • While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Simon, threea men are looking for you.
  • Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
  • So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
  • Петр спустился вниз и сказал этим людям:
    — Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
  • Они ответили:
    — Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
  • The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”
  • Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство.
    На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
  • Then Peter invited the men into the house to be his guests.Peter at Cornelius’s House


    The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
  • На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
  • Но Петр поднял его, сказав:
    — Встань, я тоже человек.
  • But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
  • Разговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.
  • While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
  • Он сказал им:
    — Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом.69 Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
  • He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
  • и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
  • So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
  • Корнилий ответил:
    — Четвертого дня в это самое время, в девятом часу70 я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
  • Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
  • «Корнилий, — сказал он, — твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.
  • and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
  • Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».
  • Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
  • Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.
  • So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
  • Петр начал говорить:
    — Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
  • Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
  • и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
  • Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
  • You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
  • Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
  • You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached —
  • о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
  • how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
  • Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
  • “We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
  • но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям —
  • but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
  • не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
  • He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen — by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.
  • He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
  • О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
  • All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • Петр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.
  • While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
  • Верующие из обрезанных,71 которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,
  • The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
  • потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
  • For they heard them speaking in tonguesb and praising God.
    Then Peter said,
  • — Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?
  • “Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”
  • И он велел им принять крещение во имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.
  • So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

  • ← (Деяния 9) | (Деяния 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025