Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Наступил день Пятидесятницы,11 и все они были вместе.
  • Coming of the Holy Spirit

    When the Day of Pentecost had fully come, they were all [a]with one accord in one place.
  • Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
  • And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
  • Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • Then there appeared to them [b]divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
  • Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • The Crowd’s Response

    And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
  • And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.
  • Изумляясь и дивясь, они спрашивали:
    — Разве все эти люди не галилеяне?
  • Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
  • Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
  • And how is it that we hear, each in our own [c]language in which we were born?
  • Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,12
  • Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
  • Cretans and [d]Arabs — we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”
  • Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга:
    — Что бы это могло значить?
  • So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
  • Некоторые же посмеивались:
    — Они напились молодого вина!
  • Others mocking said, “They are full of new wine.”
  • Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал:
    — Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
  • Peter’s Sermon

    But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.
  • Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.13
  • For these are not drunk, as you suppose, since it is only [e]the third hour of the day.
  • Но это исполняются слова пророка Иоиля:
  • But this is what was spoken by the prophet Joel:
  • «В последние дни, — говорит Бог, —
    Я изолью Духа Моего на всех людей.
    Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать,
    ваши юноши будут видеть видения,
    и вашим старцам будут сниться сны.

  • ‘And it shall come to pass in the last days, says God,
    That I will pour out of My Spirit on all flesh;
    Your sons and your daughters shall prophesy,
    Your young men shall see visions,
    Your old men shall dream dreams.
  • Даже на слуг и на служанок Моих
    Я изолью в те дни Моего Духа,
    и они будут пророчествовать.

  • And on My menservants and on My maidservants
    I will pour out My Spirit in those days;
    And they shall prophesy.
  • Я покажу чудеса в вышине небес
    и знамения внизу на земле:
    кровь, огонь и клубы дыма.

  • I will show wonders in heaven above
    And signs in the earth beneath:
    Blood and fire and vapor of smoke.
  • Солнце превратится во тьму
    а луна — в кровь,
    перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

  • The sun shall be turned into darkness,
    And the moon into blood,
    Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
  • И каждый, кто призовет имя Господа,
    будет спасен».14

  • And it shall come to pass
    That whoever calls on the name of the Lord
    Shall be saved.’
  • Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
  • “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know —
  • Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.
  • Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you [f]have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;
  • Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
  • whom God raised up, having [g]loosed the [h]pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
  • Давид говорит о Нем:

    «Всегда Я видел Господа перед Собой:
    Он по правую руку от Меня —
    Я не поколеблюсь.

  • For David says concerning Him:
    ‘I foresaw the Lord always before my face,
    For He is at my right hand, that I may not be shaken.
  • Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык,
    и тело Мое будет жить надеждой.

  • Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
    Moreover my flesh also will rest in hope.
  • Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых
    и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

  • For You will not leave my soul in Hades,
    Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
  • Ты показал Мне пути жизни,
    Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».15

  • You have made known to me the ways of life;
    You will make me full of joy in Your presence.’
  • Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.
  • “Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
  • Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,16
  • Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, [i]according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,
  • он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.17
  • he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.
  • И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
  • This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
  • Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
  • Therefore being exalted [j]to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
  • Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал:

    «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,

  • “For David did not ascend into the heavens, but he says himself:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
  • пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».18

  • Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
  • “Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
  • Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов:
    — Братья, что нам делать?
  • Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”
  • Петр отвечал:
    — Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • Then Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the [k]remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
  • Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.
  • For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.”
  • И многими другими словами Петр увещевал их, говоря:
    — Спасайтесь от этого развращенного поколения.
  • A Vital Church Grows

    And with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this [l]perverse generation.”
  • Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.
  • Then those who [m]gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.
  • Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
  • And they continued steadfastly in the apostles’ [n]doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
  • Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
  • Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • Все верующие были вместе, и все у них было общее.
  • Now all who believed were together, and had all things in common,
  • Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • and [o]sold their possessions and goods, and divided[p] them among all, as anyone had need.
  • Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
  • So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
  • прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
  • praising God and having favor with all the people. And the Lord added [q]to the church daily those who were being saved.

  • ← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025