Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 20) | (Деяния 22) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли в Родос и оттуда отправились в Патару.
  • Paul's Journey to Jerusalem

    And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara.
  • Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed;
  • Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
  • and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
  • В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем , начали убеждать Павла не ходить в Иерусалим,117
  • And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem.
  • но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жены и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились.
  • But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till [we were] out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed.
  • Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
  • Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день.
  • And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.
  • А на следующий день мы отправились в путь и пришли в Кесарию и остановились в доме проповедника Радостной Вести Филиппа, одного из семи118 помощников.
  • Philip the Evangelist

    And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.
  • У него были четыре незамужних дочери, пророчицы.
  • Now this man had four virgin daughters who prophesied.
  • После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришел пророк по имени Агав.
  • And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,
  • Он подошел к нам, взял пояс Павла, связал им себе ноги и руки и сказал:
    — Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
  • and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of [the] Gentiles.
  • Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
  • And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem.
  • Но Павел на это ответил:
    — Зачем вы плачете и разрываете мне сердце? Я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме ради имени Господа Иисуса.
  • But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for *I* am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
  • Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только:
    — Пусть свершится воля Господа.
  • And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.
  • Затем мы собрались и отправились в Иерусалим.
  • And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.
  • С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
  • And [some] of the disciples from Caesarea went with us, bringing [with them] a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.
  • Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Paul's Arrival at Jerusalem

    And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
  • На следующий же день Павел вместе с нами пошел к Иакову.119 Там были все старейшины.
  • And on the morrow Paul went in with us to James, and all the elders came there.
  • Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение.
  • And having saluted them, he related one by one the things which God had wrought among the nations by his ministry.
  • Они выслушали его и прославили Бога. Затем они сказали Павлу:
    — Брат, ты видишь, сколько тысяч иудеев поверили, и все они ревнители Закона.
  • And they having heard [it] glorified God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.
  • А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Моисея и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям.
  • And they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying that they should not circumcise their children, nor walk in the customs.
  • Что же делать? Они, конечно, услышат о том, что ты пришел.
  • What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.
  • Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет.120
  • This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;
  • Возьми их, пройди вместе с ними обряд очищения и заплати за них, чтобы они могли обрить головы. Тогда все увидят, что слухи о тебе неверны и что ты живешь по Закону.
  • take these and be purified with them, and pay their expenses, that they may have their heads shaved; and all will know that [of those things] of which they have been informed about thee nothing is [true]; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
  • Что же касается верующих язычников, то мы написали им о нашем решении: они должны воздерживаться от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата.
  • But concerning [those of] the nations who have believed, we have written, deciding that they should [observe no such thing, only to] keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.
  • На следующий день Павел взял с собой этих людей и прошел вместе с ними обряд очищения. Затем он вошел в храм и объявил, когда очищение будет окончено и когда за каждого из них будет принесена жертва.
  • Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them.
  • На исходе семи дней121 несколько иудеев из провинции Азия, увидев Павла в храме, возмутили всю толпу и схватили его
  • Paul Seized in the Temple

    And when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, set all the crowd in a tumult, and laid hands upon him,
  • с криком:
    — Израильтяне! Помогите! Это тот человек, который всех повсюду учит против нашего народа, нашего Закона и нашего храма. Сейчас он к тому же привел в храм греков, чем и осквернил это святое место.
  • crying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place.
  • До этого в городе они видели Павла вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Павел привел его в храм.
  • For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
  • Весь город пришел в смятение, сбежался народ. Павла схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
  • And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
  • Они уже намеревались убить Павла, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка.
  • And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult;
  • Он сразу же взял несколько солдат и сотников и бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Павла.
  • who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul.
  • Командир, подойдя, арестовал Павла и приказал связать его двумя цепями. Он спрашивал у народа, кто это такой и что он сделал.
  • Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded [him] to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.
  • Одни в толпе кричали одно, другие — другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определенного, то приказал отвести Павла в казармы.
  • And different persons cried some different thing in the crowd. But he, not being able to know the certainty on account of the uproar, commanded him to be brought into the fortress.
  • Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла.
  • But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.
  • Множество народа шло за ними, крича:
    — Смерть ему!
  • For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
  • Уже перед самым входом в казарму Павел сказал командиру римского полка:
    — Можно мне сказать тебе кое-что?
    — Ты знаешь греческий? — спросил тот. —
  • Paul Speaks to the People

    But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek?
  • Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins?
  • Павел ответил:
    — Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
  • But Paul said, *I* am a Jew of Tarsus, citizen of no insignificant city of Cilicia, and I beseech of thee, allow me to speak to the people.
  • Получив разрешение, Павел стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил по-еврейски122:
  • And when he had allowed him, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people; and a great silence having been made, he addressed them in the Hebrew tongue, saying,

  • ← (Деяния 20) | (Деяния 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025