Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 23) | (Деяния 25) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Пять дней спустя первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и юристом Тертуллом пришел в Кесарию, чтобы представить наместнику обвинение против Павла.
  • Paul’s Trial Before Felix

    Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
  • Когда Павла ввели, Тертулл представил обвинение против него:
  • When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
  • — Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоем разумном правлении.
  • Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
  • Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
  • But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
  • Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он — зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты126
  • “We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
  • и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали и хотели судить по нашему Закону.
  • and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
  • Но командир римского полка Лисий силой забрал его из наших рук,
  • [7] a
  • велев его обвинителям идти к тебе.127 Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его.
  • By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”
  • Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что все сказанное истинно.
  • The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
  • Наместник подал знак Павлу, и тот начал защитную речь:
    — Мне известно, что ты уже много лет судишь этот народ, и я рад, что мне предоставляется возможность высказаться перед тобой в свою защиту.
  • When the governor motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
  • Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим.
  • You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
  • Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города.
  • My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
  • Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
  • Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших отцов128 и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Законе и у Пророков,
  • However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
  • и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей — надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
  • and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.
  • So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
  • После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим , чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы.
  • “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
  • Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
  • пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить.
  • But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
  • Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
  • Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin —
  • Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за надежду на воскресение мертвых»?
  • unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ ”
  • Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путем, прервал слушание.
    — Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придет командир полка Лисий, — сказал он.
  • Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”
  • Он приказал сотнику содержать Павла под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
  • He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
  • Спустя несколько дней Феликс пришел со своей женой — иудеянкой по имени Друзилла — и послал за Павлом, чтобы послушать о его вере в Иисуса Христа.
  • Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
  • Павел говорил о праведности, воздержании и будущем суде. Феликса это испугало, и он сказал:
    — Довольно на сегодня! Ступай, но при случае я тебя позову.
  • As Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.”
  • Он также надеялся, что Павел предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним.
  • At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
  • Прошло два года, и Феликса сменил Порций Фест. Феликс, желая заслужить благосклонность предводителей иудеев, оставил Павла в темнице.
  • When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.

  • ← (Деяния 23) | (Деяния 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025