Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 2) | (Деяния 4) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Однажды в девятый час,19 во время молитвы,20 Петр и Иоанн шли в храм.
  • Healing the Lame Beggar

    And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
  • В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
  • and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
  • Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
  • who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
  • Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал:
    — Взгляни на нас!
  • And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
  • Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
  • And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
  • Но Петр сказал:
    — Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Иисуса Христа из Назарета — встань и ходи!
  • But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
  • Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
  • And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
  • Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.
  • And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God;
  • Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.
  • and they recognised him, that it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Нищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.
  • Peter Speaks in Solomon's Colonnade

    And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
  • Увидев это, Петр обратился к народу:
    — Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
  • And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
  • Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов,21 прославил Своего Слугу22 Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.
  • The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom *ye* delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when *he* had judged that he should be let go.
  • Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • But *ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
  • Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.
  • but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof *we* are witnesses.
  • Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.
  • And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
  • Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
  • Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.
  • but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
  • Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,
  • Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
  • чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа — Иисуса.
  • and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
  • Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.
  • Ведь Моисей сказал:

    «Из ваших братьев
    Господь, ваш Бог,
    поставит вам Пророка, подобного мне.
    Вы должны слушать Его во всем,
    что бы Он ни сказал вам.

  • Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
  • И всякий, кто не послушает того Пророка,
    будет искоренен из народа».23

  • And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
  • Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.
  • And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
  • Вы же — наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму:

    «Через твое потомство получат благословение
    все народы на земле».24

  • *Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
  • Когда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.
  • To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.

  • ← (Деяния 2) | (Деяния 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025