Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Турконяка
Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,25
Коли вони промовляли до народу, підійшли до них священики, начальник сторожі храму та садукеї [1] ,
которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.26
обурені тим, що вони навчали народ, проповідували воскресіння з мертвих в Ісусі.
Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
Вони наклали на них руки і посадили у в’язницю до ранку, оскільки був уже вечір.
Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих27 возросло примерно до пяти тысяч.
Багато з тих, які чули слово, повірили; кількість таких людей сягала п’яти тисяч.
На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
А наступного дня в Єрусалимі зібралися їхні начальники, старші й книжники [2];
Там были первосвященник Анна,28 Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
і Анна — первосвященик, і Каяфа, і Іван, і Олександр, і всі інші, які були з первосвященицького роду;
Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:
— Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
— Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
поставивши їх посередині, вони допитувалися: Якою силою чи яким ім’ям ви це зробили?
Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им:
— Начальники народа и старейшины!
— Начальники народа и старейшины!
Тоді Петро, сповнений Святим Духом, сказав їм: Начальники народу і старші [ізраїльські]!
Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
Якщо нас нині допитують про добрий учинок хворій людині, як вона одужала,
то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!
то хай буде всім вам і всьому народові ізраїльському відомо: Ім’ям Ісуса Христа, Назарянина, Якого ви розіп’яли. Його Бог воскресив із мертвих; це Він зцілив того, хто стоїть перед вами.
Иисус и есть тот
Камень, Который был отвергнут вами, строителями,
и Который стал краеугольным.29
Він є камінь, знехтуваний вами, будівничими, — камінь, що став наріжним.
Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
І в нікому іншому немає спасіння, бо під небом немає іншого імені, даного людям, яким належить нам спастися!
Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
Помітивши відвагу Петра й Івана і дізнавшись, що це люди невчені й прості, вони дивувалися, бо знали їх, що були з Ісусом.
Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
І дивлячись на оздоровленого чоловіка, який стояв з ними, вони нічого не могли сказати проти.
Тогда они приказали им покинуть Высший Совет30 и стали совещаться между собой.
Наказавши їм вийти із синедріону [3] , вони радилися між собою,
— Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.
кажучи: Що нам робити з цими людьми? Адже через них зроблено явне чудо, яке відоме всім, хто живе в Єрусалимі, — і не можемо того заперечувати.
Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.
Але щоби більше не поширювалося між народом, заборонімо їм [під загрозою], щоби далі нікому з людей не говорили про це Ім’я!
Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
І, покликавши їх, наказали зовсім не говорити і не навчати в Ім’я Ісуса.
Но Петр и Иоанн ответили им:
— Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
— Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
А Петро та Іван у відповідь сказали їм: Розсудіть, чи справедливо перед Богом більше слухати вас, аніж Бога?
Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
Адже ми не можемо не розповідати про те, що бачили і чули!
Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
Вони ж, погрозивши, відпустили їх, нічого не знаходячи, щоби покарати їх, — через народ, бо всі прославляли Бога за те, що сталося.
Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
А чоловік, з яким сталося це чудо зцілення, мав понад сорок років.
Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переказали те, що їм говорили первосвященики і старші.
Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали:
— Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.31
— Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.31
Ті, коли почули, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: Владико [Боже], Ти, Котрий створив небо і землю, море й усе, що в них!
Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида:
«Зачем возмущаются народы,
и язычники замышляют пустое?
Який Святим Духом устами нашого батька, Твого слуги Давида, сказав: Чому розбушувалися люди, і народи задумали марноту?
Восстают земные цари,
и правители собираются вместе
против Господа
и против Его Помазанника32».33
Зійшлися земні царі, зібралися правителі разом проти Господа та проти Його Христа!
Ведь действительно объединились в этом городе Ирод34 и Понтий Пилат с язычниками и с народом35 Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
Адже справді в цьому місті зібралися проти святого Слуги Твого Ісуса, Якого Ти помазав, — Ірод і Понтій Пилат із язичниками та людьми Ізраїлю,
Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
аби здійснити те, що наперед призначила Твоя рука і Твоя воля, щоб воно сталося.
И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
Тепер же, Господи, поглянь на їхні погрози і дай Своїм рабам з усією сміливістю говорити Твоє слово.
Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
Коли простягнеш Свою руку для оздоровлення, ознак і чудес, щоби збувалися вони святим Ім’ям Твого слуги Ісуса!
И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.
І як вони помолилися, затряслося те місце, де вони були зібрані, і всі наповнилися Святим Духом і сміливо почали говорити Боже Слово.
Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
Усі ті, які повірили, мали одне серце і душу; і ніхто нічого зі свого майна не називав власним, бо все було в них спільне.
Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса, і велика благодать була на них усіх.
Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
Не було між ними жодного нужденного. Бо ті, хто мав поле або дім, продавали їх та приносили кошти від проданого
и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
і клали біля ніг апостолів, а кожному давалося те, чого хто потребував.
Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,
Так Йосиф, прозваний апостолами Варнавою, — що в перекладі означає «син потіхи», — левіт, родом з Кіпру,