Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
A Warning against Favoritism
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
Допустим, что на ваше собрание5 придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.
for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног»,
and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?
Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?
And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя»,6 то поступаете правильно.
If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность»,7 сказал и: «Не убивай».8 Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?
Faith and Works
What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
Если брат или сестра без одежды и без пищи,
Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются?
and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
So also faith, if it have not works, is dead by itself.
Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
Ты веришь, что Бог — един,9 и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
*Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?
Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.
Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность»,10 и Авраам был назван другом Божьим.11
And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.
Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?12
But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?