Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
Допустим, что на ваше собрание5 придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.
For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног»,
and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, “You sit here in a good place,” while you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit down at my feet,”
то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?
Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?
А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?
Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя»,6 то поступаете правильно.
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность»,7 сказал и: «Не убивай».8 Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?
Faith Without Works Is Dead
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
Если брат или сестра без одежды и без пищи,
If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются?
Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
Ты веришь, что Бог — един,9 и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
You believe that God is one; you do well. Even the demons believe — and shudder!
Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?
Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?
Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.
You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;
Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность»,10 и Авраам был назван другом Божьим.11
and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” — and he was called a friend of God.
Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.
You see that a person is justified by works and not by faith alone.
И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?12
And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?