Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа.
Тем, кто, благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа, получил ту же драгоценную веру, что и мы.
Тем, кто, благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа, получил ту же драгоценную веру, что и мы.
Greetings from Peter
Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.
Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.
Его божественная сила дала нам все необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.
Make Your Calling Sure
As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями.
through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель — знанием,
But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием,
in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,
благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью.
in godliness brotherly love, in brotherly love love:
Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным.
for these things existing and abounding in you make [you] to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;
У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
Поэтому, братья, еще более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнетесь,
Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.
for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you.
И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.
Remember These Things
Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
Но пока я нахожусь в этой храмине,1 я считаю правильным освежать вашу память.
But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,
Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.2
knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах.
but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things.
Когда мы говорили вам о силе и пришествии3 нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.4
We were Eyewitnesses
For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty.
For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty.
Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость».5
For he received from God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom *I* have found my delight;
Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.6
and this voice *we* heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
Теперь мы еще тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день7 и Утренняя Звезда8 не взойдет в ваших сердцах.
And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts;
И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка,9
knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation,