Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Петра 1) | (2 Петра 3) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Но как были лжепророки в народе, так и среди вас появятся лжеучители. Они будут вводить ереси, ведущие к погибели, и отвергать искупившего их Господа, навлекая тем самым на себя скорую погибель.
  • False Teachers and Their Destruction

    But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them — bringing swift destruction on themselves.
  • Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины10 будет подвергаться поношению.
  • Many will follow their depraved conduct and will bring the way of truth into disrepute.
  • Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет.
  • In their greed these teachers will exploit you with fabricated stories. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.
  • Ведь если Бог не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают суда, скованные цепями мрака,
  • For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell,a putting them in chains of darknessb to be held for judgment;
  • и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Ноя и еще семерых человек, когда навел потоп на безбожных людей11;
  • if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;
  • если Он осудил на разрушение12 города Содом и Гоморру, испепелив их в предостережение всем будущим грешникам,
  • if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly;
  • но спас праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless
  • (праведная душа этого человека мучилась день за днем, когда он видел противозаконные дела и слышал о них),13
  • (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard) —
  • то и теперь Господь знает, как избавить благочестивых от испытания, а беззаконников — сохранить на День Суда для наказания.
  • if this is so, then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment.
  • Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть.14 Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных,15
  • This is especially true of those who follow the corrupt desire of the fleshc and despise authority.
    Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings;
  • тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Господом.
  • yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them fromd the Lord.
  • Эти люди неразумны, как животные, движимые лишь инстинктом и рожденные для одного — чтобы быть пойманными и убитыми. Они злословят то, чего сами не понимают. Они и погибнут, как животные.
  • But these people blaspheme in matters they do not understand. They are like unreasoning animals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like animals they too will perish.
  • За все зло, которое они причинили другим, они получат возмездие. Их удовольствие в том, чтобы проводить время в разгульных пиршествах даже при свете дня, они позорят и оскверняют ваши общие обеды, наслаждаясь своими обманными удовольствиями.
  • They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.e
  • В глазах их только женщины16 и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты.
  • With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce the unstable; they are experts in greed — an accursed brood!
  • Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Восора, который любил плату неправедную
  • They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Bezer,f who loved the wages of wickedness.
  • и был обличен в своем беззаконии бессловесной ослицей, которая, заговорив человеческим голосом, остановила пророка в его безумии.17
  • But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey — an animal without speech — who spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness.
  • Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
  • Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
  • For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of the flesh, they entice people who are just escaping from those who live in error.
  • Они обещают людям свободу, хотя сами — рабы разврата. Ведь человек — раб того, чем он порабощен.
  • They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity — for “people are slaves to whatever has mastered them.”
  • Ведь если они освободились от испорченности этого мира благодаря тому, что узнали Господа и Спасителя Иисуса Христа, а потом вновь оказались опутаны и побеждены этим злом, то их последнее состояние еще хуже прежнего.
  • If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and are overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.
  • Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.
  • Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину»18 и «Вымытая свинья идет валяться в грязи».19
  • Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,”g and, “A sow that is washed returns to her wallowing in the mud.”

  • ← (2 Петра 1) | (2 Петра 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025