Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 21) | (Второзаконие 23) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, но отведи к хозяину.
  • Various Laws

    “You shall not see your brother’s ox or his sheep going astray and ignore them. You shall take them back to your brother.
  • Если владелец не живет поблизости или ты не знаешь, кому они принадлежат, то отведи их к себе домой, и пусть они будут у тебя до тех пор, пока за ними не придет хозяин, и тогда ты должен возвратить их ему.
  • And if he does not live near you and you do not know who he is, you shall bring it home to your house, and it shall stay with you until your brother seeks it. Then you shall restore it to him.
  • Поступай так же, если найдешь чужого осла или одежду, или любую вещь, потерянную кем-то. Не уклоняйся от этого.
  • And you shall do the same with his donkey or with his garment, or with any lost thing of your brother’s, which he loses and you find; you may not ignore it.
  • Если осел или вол другого человека упадет на дороге, не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
  • You shall not see your brother’s donkey or his ox fallen down by the way and ignore them. You shall help him to lift them up again.
  • Женщина не должна надевать мужскую одежду, и мужчина не должен надевать женскую одежду, потому что Господу, твоему Богу, отвратителен любой, кто делает подобные вещи.
  • “A woman shall not wear a man’s garment, nor shall a man put on a woman’s cloak, for whoever does these things is an abomination to the Lord your God.
  • Если в дороге тебе попадется птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, и если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, то не забирай мать вместе с птенцами.
  • “If you come across a bird’s nest in any tree or on the ground, with young ones or eggs and the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young.
  • Ты можешь взять себе птенцов, но мать отпусти. Если ты поступишь так, то тебе будет хорошо и ты проживешь долгую жизнь.
  • You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long.
  • Строя новый дом, сделай по краю крыши ограждение,59 и тогда ты не будешь виновен в смерти, если кто-нибудь упадет с крыши.
  • “When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, that you may not bring the guilt of blood upon your house, if anyone should fall from it.
  • Не засевай свой виноградник еще какими-либо семенами, иначе ты осквернишь не только плоды посеянного семени, но и плоды виноградника.
  • “You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest the whole yield be forfeited,a the crop that you have sown and the yield of the vineyard.
  • Не паши одновременно и на воле, и на осле.
  • You shall not plow with an ox and a donkey together.
  • Не надевай одежду, сделанную из шерсти и льна вместе.
  • You shall not wear cloth of wool and linen mixed together.
  • Сделай кисточки60 на четырех углах одеяния, которое ты носишь.
  • “You shall make yourself tassels on the four corners of the garment with which you cover yourself.
  • Если мужчина женится на девушке, но, переспав с ней, возненавидит ее,
  • Laws Concerning Sexual Immorality

    “If any man takes a wife and goes in to her and then hates her
  • а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • and accuses her of misconduct and brings a bad name upon her, saying, ‘I took this woman, and when I came near her, I did not find in her evidence of virginity,’
  • то тогда пусть отец и мать девушки вынесут старейшинам города к городским воротам доказательства того, что она была девственницей.
  • then the father of the young woman and her mother shall take and bring out the evidence of her virginity to the elders of the city in the gate.
  • И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жены этому человеку, а теперь он возненавидел ее.
  • And the father of the young woman shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man to marry, and he hates her;
  • Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не нашел доказательства того, что твоя дочь девственница“. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей». Затем пусть ее родители покажут простыню старейшинам города.
  • and behold, he has accused her of misconduct, saying, “I did not find in your daughter evidence of virginity.” And yet this is the evidence of my daughter’s virginity.’ And they shall spread the cloak before the elders of the city.
  • И тогда старейшины города должны наказать клеветника.61
  • Then the elders of that city shall take the man and whipb him,
  • Пусть они наложат на него пеню в сто шекелей серебра62 и отдадут отцу девушки за то, что он пустил дурной слух о девственнице Израиля, и пусть она останется его женой, и он всю жизнь не сможет развестись с ней.
  • and they shall fine him a hundred shekelsc of silver and give them to the father of the young woman, because he has brought a bad name upon a virgind of Israel. And she shall be his wife. He may not divorce her all his days.
  • Но если то, что муж сказал о жене, — правда, и у родителей нет доказательств ее девственности,
  • But if the thing is true, that evidence of virginity was not found in the young woman,
  • то пусть девушку приведут к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют ее камнями до смерти, потому что она совершила позорный поступок в Израиле: она распутствовала в доме своего отца. Ты должен искоренить зло из среды Израиля.
  • then they shall bring out the young woman to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done an outrageous thing in Israel by whoring in her father’s house. So you shall purge the evil from your midst.
  • Если выяснится, что мужчина спал с чужой женой, то они оба должны умереть. Ты должен искоренить зло из среды Израиля.
  • “If a man is found lying with the wife of another man, both of them shall die, the man who lay with the woman, and the woman. So you shall purge the evil from Israel.
  • Если мужчина встретит девушку, обрученную с другим, и переспит с ней, и это случится в городе,
  • “If there is a betrothed virgin, and a man meets her in the city and lies with her,
  • то приведите их обоих к городским воротам и забейте их камнями до смерти: убейте девушку за то, что она не позвала на помощь, хотя и была в городе, а мужчину убейте за то, что он согрешил с женой другого. Ты должен искоренить зло среди своих людей.
  • then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones, the young woman because she did not cry for help though she was in the city, and the man because he violated his neighbor’s wife. So you shall purge the evil from your midst.
  • Если же мужчина встретит в поле девушку, обрученную с другим, и обесчестит ее, то только мужчина должен быть предан смерти.
  • “But if in the open country a man meets a young woman who is betrothed, and the man seizes her and lies with her, then only the man who lay with her shall die.
  • С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
  • But you shall do nothing to the young woman; she has committed no offense punishable by death. For this case is like that of a man attacking and murdering his neighbor,
  • Ведь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
  • because he met her in the open country, and though the betrothed young woman cried for help there was no one to rescue her.
  • Если мужчина встретит девственницу, не обрученную с другим, и обесчестит ее, и если люди видели случившееся,
  • “If a man meets a virgin who is not betrothed, and seizes her and lies with her, and they are found,
  • то пусть он уплатит отцу девушки пятьдесят шекелей серебра,63 и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил ее. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
  • then the man who lay with her shall give to the father of the young woman fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he has violated her. He may not divorce her all his days.
  • Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.64
  • e “A man shall not take his father’s wife, so that he does not uncover his father’s nakedness.f

  • ← (Второзаконие 21) | (Второзаконие 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025