Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 24) | (Второзаконие 26) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Если у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного.
  • Sundry Laws

    “If there is a dispute between men and they go to court, and the judges decide their case, and they justify the righteous and condemn the wicked,
  • Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
  • then it shall be if the wicked man deserves to be beaten, the judge shall then make him lie down and be beaten in his presence with the number of stripes according to his guilt.
  • но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
  • “He may beat him forty times but no more, so that he does not beat him with many more stripes than these and your brother is not degraded in your eyes.
  • Не закрывай рта молотящему волу.
  • “You shall not muzzle the ox while he is threshing.
  • Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, то его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.
  • “When brothers live together and one of them dies and has no son, the wife of the deceased shall not be married outside the family to a strange man. Her husband’s brother shall go in to her and take her to himself as wife and perform the duty of a husband’s brother to her.
  • Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.
  • “It shall be that the firstborn whom she bears shall assume the name of his dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.
  • Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, то пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».
  • “But if the man does not desire to take his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate to the elders and say, ‘My husband’s brother refuses to establish a name for his brother in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband’s brother to me.’
  • Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • “Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, ‘I do not desire to take her,’
  • то пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
  • then his brother’s wife shall come to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare, ‘Thus it is done to the man who does not build up his brother’s house.’
  • Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».
  • “In Israel his name shall be called, ‘The house of him whose sandal is removed.’
  • Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придет, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьет, протянет руку и схватит другого за половые органы,
  • “If two men, a man and his countryman, are struggling together, and the wife of one comes near to deliver her husband from the hand of the one who is striking him, and puts out her hand and seizes his genitals,
  • то отсеки ей руку. Не жалей ее.
  • then you shall cut off her hand; you shall not show pity.
  • Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь — одной тяжелой для покупки , а другой легкой для продажи.
  • “You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.
  • Пусть не будет у тебя в доме разных мерок — одной большой, а другой маленькой.
  • “You shall not have in your house differing measures, a large and a small.
  • Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.
  • “You shall have a full and just weight; you shall have a full and just measure, that your days may be prolonged in the land which the LORD your God gives you.
  • Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.
  • “For everyone who does these things, everyone who acts unjustly is an abomination to the LORD your God.
  • Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
  • “Remember what Amalek did to you along the way when you came out from Egypt,
  • Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.
  • how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were faint and weary; and he did not fear God.
  • Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь!
  • “Therefore it shall come about when the LORD your God has given you rest from all your surrounding enemies, in the land which the LORD your God gives you as an inheritance to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you must not forget.

  • ← (Второзаконие 24) | (Второзаконие 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025