Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 24) | (Второзаконие 26) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Если у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного.
  • “Suppose two people take a dispute to court, and the judges declare that one is right and the other is wrong.
  • Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
  • If the person in the wrong is sentenced to be flogged, the judge must command him to lie down and be beaten in his presence with the number of lashes appropriate to the crime.
  • но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
  • But never give more than forty lashes; more than forty lashes would publicly humiliate your neighbor.
  • Не закрывай рта молотящему волу.
  • “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.
  • Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, то его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.
  • “If two brothers are living together on the same property and one of them dies without a son, his widow may not be married to anyone from outside the family. Instead, her husband’s brother should marry her and have intercourse with her to fulfill the duties of a brother-in-law.
  • Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.
  • The first son she bears to him will be considered the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.
  • Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, то пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».
  • “But if the man refuses to marry his brother’s widow, she must go to the town gate and say to the elders assembled there, ‘My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel — he refuses to fulfill the duties of a brother-in-law by marrying me.’
  • Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • The elders of the town will then summon him and talk with him. If he still refuses and says, ‘I don’t want to marry her,’
  • то пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
  • the widow must walk over to him in the presence of the elders, pull his sandal from his foot, and spit in his face. Then she must declare, ‘This is what happens to a man who refuses to provide his brother with children.’
  • Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».
  • Ever afterward in Israel his family will be referred to as ‘the family of the man whose sandal was pulled off’!
  • Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придет, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьет, протянет руку и схватит другого за половые органы,
  • “If two Israelite men get into a fight and the wife of one tries to rescue her husband by grabbing the testicles of the other man,
  • то отсеки ей руку. Не жалей ее.
  • you must cut off her hand. Show her no pity.
  • Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь — одной тяжелой для покупки , а другой легкой для продажи.
  • “You must use accurate scales when you weigh out merchandise,
  • Пусть не будет у тебя в доме разных мерок — одной большой, а другой маленькой.
  • and you must use full and honest measures.
  • Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.
  • Yes, always use honest weights and measures, so that you may enjoy a long life in the land the LORD your God is giving you.
  • Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.
  • All who cheat with dishonest weights and measures are detestable to the LORD your God.
  • Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
  • “Never forget what the Amalekites did to you as you came from Egypt.
  • Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.
  • They attacked you when you were exhausted and weary, and they struck down those who were straggling behind. They had no fear of God.
  • Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь!
  • Therefore, when the LORD your God has given you rest from all your enemies in the land he is giving you as a special possession, you must destroy the Amalekites and erase their memory from under heaven. Never forget this!

  • ← (Второзаконие 24) | (Второзаконие 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025