Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • «Внимайте, небеса, я буду говорить;
    слушай, земля, слова моих уст.

  • “Give ear, O heavens, and I will speak,
    and let the earth hear the words of my mouth.
  • Пусть польется мое учение, словно дождь,
    пусть сойдут мои слова, как роса,
    словно ливень на зелень,
    как дождь на побеги.

  • May my teaching drop as the rain,
    my speech distill as the dew,
    like gentle rain upon the tender grass,
    and like showers upon the herb.
  • Имя Господа провозглашу,
    славьте величие нашего Бога!

  • For I will proclaim the name of the Lord;
    ascribe greatness to our God!
  • Он — скала, Его дела совершенны,
    все Его пути праведны.
    Верен Бог, не творящий неправды,
    Он праведен и честен.

  • “The Rock, his work is perfect,
    for all his ways are justice.
    A God of faithfulness and without iniquity,
    just and upright is he.
  • Перед Ним они развратились,
    и не дети они Ему,
    но род83 упрямый и извращенный,
    к своему стыду

  • They have dealt corruptly with him;
    they are no longer his children because they are blemished;
    they are a crooked and twisted generation.
  • Так ли воздаете вы Господу,
    народ безрассудный и глупый?
    Разве Он не Отец, не Творец твой,
    Тот, Кто создал, основал тебя?

  • Do you thus repay the Lord,
    you foolish and senseless people?
    Is not he your father, who created you,
    who made you and established you?
  • Вспомни древние дни;
    подумай об ушедших поколениях.
    Спроси своего отца, и он скажет тебе,
    своих старейшин, и они объяснят тебе.

  • Remember the days of old;
    consider the years of many generations;
    ask your father, and he will show you,
    your elders, and they will tell you.
  • Когда Всевышний84 давал народам их наследие,
    когда Он разделил весь человеческий род,
    Он поставил пределы народов
    по числу сыновей Израиля.85

  • When the Most High gave to the nations their inheritance,
    when he divided mankind,
    he fixed the bordersa of the peoples
    according to the number of the sons of God.b
  • Ведь доля Господня — Его народ,
    Иаков — наследственный удел Его.

  • But the Lord’s portion is his people,
    Jacob his allotted heritage.
  • В пустынной земле Он его нашел,86
    в степи печальной и дикой.
    Ограждал его, пекся о нем;
    хранил его, как зеницу Своего ока.

  • “He found him in a desert land,
    and in the howling waste of the wilderness;
    he encircled him, he cared for him,
    he kept him as the apple of his eye.
  • Как орел вызывает87 свое гнездо
    и парит над своими птенцами,
    простирает свои крылья, берет птенцов
    и несет на своих перьях,

  • Like an eagle that stirs up its nest,
    that flutters over its young,
    spreading out its wings, catching them,
    bearing them on its pinions,
  • так Господь Один его вел;
    чужого бога не было с Ним.

  • the Lord alone guided him,
    no foreign god was with him.
  • Он вознес его на высоты земли
    и питал88 плодами полей.
    Он кормил его медом из сот, что в скалистых расщелинах
    и маслом из оливкового дерева, что растет на каменистой почве,

  • He made him ride on the high places of the land,
    and he ate the produce of the field,
    and he suckled him with honey out of the rock,
    and oil out of the flinty rock.
  • маслом и молоком от стада и отары,
    упитанными ягнятами и козлами,
    лучшими баранами Башана
    и отборной пшеницей.
    Ты пил вино, кровь винограда.

  • Curds from the herd, and milk from the flock,
    with fatc of lambs,
    rams of Bashan and goats,
    with the very finestd of the wheat —
    and you drank foaming wine made from the blood of the grape.
  • Ешурун89 растолстел и стал упрям;
    растолстел, обрюзг, разжирел.
    Он оставил Бога, Который создал его,
    и отверг Скалу своего спасения.

  • “But Jeshurun grew fat, and kicked;
    you grew fat, stout, and sleek;
    then he forsook God who made him
    and scoffed at the Rock of his salvation.
  • Они возбудили в Нем ревность чужими богами
    и разгневали Его мерзкими идолами.

  • They stirred him to jealousy with strange gods;
    with abominations they provoked him to anger.
  • Они приносили жертвы демонам, а не Богу, —
    богам, которых не знали,
    богам, появившимся недавно,
    богам, которых ваши отцы не боялись.

  • They sacrificed to demons that were no gods,
    to gods they had never known,
    to new gods that had come recently,
    whom your fathers had never dreaded.
  • Ты покинул Скалу, родившую тебя;
    ты забыл Бога, создавшего тебя.

  • You were unmindful of the Rock that boree you,
    and you forgot the God who gave you birth.
  • Господь увидел это и отверг их,
    так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.

  • “The Lord saw it and spurned them,
    because of the provocation of his sons and his daughters.
  • „Я скрою от них Свое лицо, — сказал Он, —
    и увижу, каков будет их конец;
    потому что они — извращенный род,
    неверные дети.

  • And he said, ‘I will hide my face from them;
    I will see what their end will be,
    for they are a perverse generation,
    children in whom is no faithfulness.
  • Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог,
    и разгневали Меня ничтожными идолами.
    Я пробужу в них ревность через тех,
    кого и народом-то не назвать;
    Я разгневаю их глупым народом.

  • They have made me jealous with what is no god;
    they have provoked me to anger with their idols.
    So I will make them jealous with those who are no people;
    I will provoke them to anger with a foolish nation.
  • Потому что от Моего гнева запылал огонь,
    что жжет до дна мира мертвых.
    Он пожрет землю и ее урожаи
    и подожжет основания гор.

  • For a fire is kindled by my anger,
    and it burns to the depths of Sheol,
    devours the earth and its increase,
    and sets on fire the foundations of the mountains.
  • Я соберу на них беды,
    выпущу в них Свои стрелы.

  • “‘And I will heap disasters upon them;
    I will spend my arrows on them;
  • Я пошлю на них опустошительный голод,
    истребляющий мор и смертельную заразу;
    Я пошлю на них хищных зверей,
    ядовитых змей, что ползают в прахе.

  • they shall be wasted with hunger,
    and devoured by plague
    and poisonous pestilence;
    I will send the teeth of beasts against them,
    with the venom of things that crawl in the dust.
  • На улицах меч лишит их детей,
    в их домах будет царить ужас.
    Будут гибнуть юноши и девушки,
    младенцы и седовласые старики.

  • Outdoors the sword shall bereave,
    and indoors terror,
    for young man and woman alike,
    the nursing child with the man of gray hairs.
  • Я сказал бы: рассею их
    и изглажу их память из человеческого рода,

  • I would have said, “I will cut them to pieces;
    I will wipe them from human memory,”
  • если бы не опасался насмешек врагов,
    чтобы противники не возомнили о себе
    и не сказали: «Нашей руки торжество;
    не Господь совершил все это»“.

  • had I not feared provocation by the enemy,
    lest their adversaries should misunderstand,
    lest they should say, “Our hand is triumphant,
    it was not the Lord who did all this.”’
  • Это народ, потерявший рассудок,
    нет у них разума.

  • “For they are a nation void of counsel,
    and there is no understanding in them.
  • О если бы они были мудры,
    понимали бы это
    и уразумели, какой их ждет конец!

  • If they were wise, they would understand this;
    they would discern their latter end!
  • Как мог бы один человек преследовать тысячу
    или двое обратить в бегство десять тысяч,
    если бы их Скала не отступилась от них,
    если бы Господь их не выдал?

  • How could one have chased a thousand,
    and two have put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    and the Lord had given them up?
  • Ведь их скала не такова, как наша Скала:
    сами наши враги — судьи в том.90

  • For their rock is not as our Rock;
    our enemies are by themselves.
  • Их виноград с лозы Содома
    и с полей Гоморры.
    Их плоды полны яда,
    а их гроздья — горечи.

  • For their vine comes from the vine of Sodom
    and from the fields of Gomorrah;
    their grapes are grapes of poison;
    their clusters are bitter;
  • Их вино — яд змей,
    смертельный яд кобр.

  • their wine is the poison of serpents
    and the cruel venom of asps.
  • „Не сокрыто ли это у Меня?
    Не запечатано ли в Моих кладовых?

  • “‘Is not this laid up in store with me,
    sealed up in my treasuries?
  • Предоставьте месть Мне, Я воздам.
    Придет время, поскользнутся ноги врага;
    день их бедствия близок
    и участь их поспешает“.

  • Vengeance is mine, and recompense,f
    for the time when their foot shall slip;
    for the day of their calamity is at hand,
    and their doom comes swiftly.’
  • Господь будет судить Свой народ
    и пожалеет Своих слуг,
    когда увидит, что исчезла их сила
    и не осталось никого — ни раба, ни свободного.

  • For the Lord will vindicateg his people
    and have compassion on his servants,
    when he sees that their power is gone
    and there is none remaining, bond or free.
  • И скажет Он: „Где же их боги,
    та скала, за которой они укрывались?

  • Then he will say, ‘Where are their gods,
    the rock in which they took refuge,
  • Боги, которые ели жир их жертв,
    пили вино их жертвенных возлияний?
    Пусть восстанут, чтобы помочь вам!
    Пусть дадут вам покров!

  • who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their drink offering?
    Let them rise up and help you;
    let them be your protection!
  • Смотрите же ныне, что только Я Бог,91
    и нет Бога, кроме Меня.
    Я умерщвляю и оживляю,
    Я ранил и Я исцелю,
    и никто не может избавить от Моей руки.

  • “‘See now that I, even I, am he,
    and there is no god beside me;
    I kill and I make alive;
    I wound and I heal;
    and there is none that can deliver out of my hand.
  • Я поднимаю руку к небу и объявляю:
    Верно, как и то, что Я живу вовеки, —

  • For I lift up my hand to heaven
    and swear, As I live forever,
  • когда отточу Свой сияющий меч
    и рука Моя примет его для суда,
    Я отомщу Своим противникам
    и воздам тем, кто Меня ненавидит.

  • if I sharpen my flashing swordh
    and my hand takes hold on judgment,
    I will take vengeance on my adversaries
    and will repay those who hate me.
  • Я напою Свои стрелы кровью,
    а Мой меч будет пожирать плоть,
    кровь павших и пленных,
    головы вражеских вождей“.

  • I will make my arrows drunk with blood,
    and my sword shall devour flesh —
    with the blood of the slain and the captives,
    from the long-haired heads of the enemy.’
  • Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом,92
    потому что Он отомстит за кровь Своих слуг;
    отомстит Он Своим врагам,
    очистит Свою землю и Свой народ».

  • “Rejoice with him, O heavens;i
    bow down to him, all gods,j
    for he avenges the blood of his childrenk
    and takes vengeance on his adversaries.
    He repays those who hate himl
    and cleansesm his people’s land.”n
  • Моисей пришел с Иисусом,93 сыном Навиным, и произнес народу все слова этой песни.
  • Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and Joshuao the son of Nun.
  • Сказав эти слова всему Израилю, Моисей
  • And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
  • добавил:
    — Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
  • he said to them, “Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
  • Для вас это не пустые слова: в них — ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.
  • For it is no empty word for you, but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess.”
  • В тот же день Господь сказал Моисею:
  • Moses’ Death Foretold

    That very day the Lord spoke to Moses,
  • — Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение израильтянам.
  • “Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel for a possession.
  • На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу.
  • And die on the mountain which you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people,
  • Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян.94
  • because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
  • Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии — ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.
  • For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.”

  • ← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025