Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

Новый русский перевод

New International Version

  • «Внимайте, небеса, я буду говорить;
    слушай, земля, слова моих уст.

  • Listen, you heavens, and I will speak;
    hear, you earth, the words of my mouth.
  • Пусть польется мое учение, словно дождь,
    пусть сойдут мои слова, как роса,
    словно ливень на зелень,
    как дождь на побеги.

  • Let my teaching fall like rain
    and my words descend like dew,
    like showers on new grass,
    like abundant rain on tender plants.
  • Имя Господа провозглашу,
    славьте величие нашего Бога!

  • I will proclaim the name of the Lord.
    Oh, praise the greatness of our God!
  • Он — скала, Его дела совершенны,
    все Его пути праведны.
    Верен Бог, не творящий неправды,
    Он праведен и честен.

  • He is the Rock, his works are perfect,
    and all his ways are just.
    A faithful God who does no wrong,
    upright and just is he.
  • Перед Ним они развратились,
    и не дети они Ему,
    но род83 упрямый и извращенный,
    к своему стыду

  • They are corrupt and not his children;
    to their shame they are a warped and crooked generation.
  • Так ли воздаете вы Господу,
    народ безрассудный и глупый?
    Разве Он не Отец, не Творец твой,
    Тот, Кто создал, основал тебя?

  • Is this the way you repay the Lord,
    you foolish and unwise people?
    Is he not your Father, your Creator,a
    who made you and formed you?
  • Вспомни древние дни;
    подумай об ушедших поколениях.
    Спроси своего отца, и он скажет тебе,
    своих старейшин, и они объяснят тебе.

  • Remember the days of old;
    consider the generations long past.
    Ask your father and he will tell you,
    your elders, and they will explain to you.
  • Когда Всевышний84 давал народам их наследие,
    когда Он разделил весь человеческий род,
    Он поставил пределы народов
    по числу сыновей Израиля.85

  • When the Most High gave the nations their inheritance,
    when he divided all mankind,
    he set up boundaries for the peoples
    according to the number of the sons of Israel.b
  • Ведь доля Господня — Его народ,
    Иаков — наследственный удел Его.

  • For the Lord’s portion is his people,
    Jacob his allotted inheritance.
  • В пустынной земле Он его нашел,86
    в степи печальной и дикой.
    Ограждал его, пекся о нем;
    хранил его, как зеницу Своего ока.

  • In a desert land he found him,
    in a barren and howling waste.
    He shielded him and cared for him;
    he guarded him as the apple of his eye,
  • Как орел вызывает87 свое гнездо
    и парит над своими птенцами,
    простирает свои крылья, берет птенцов
    и несет на своих перьях,

  • like an eagle that stirs up its nest
    and hovers over its young,
    that spreads its wings to catch them
    and carries them aloft.
  • так Господь Один его вел;
    чужого бога не было с Ним.

  • The Lord alone led him;
    no foreign god was with him.
  • Он вознес его на высоты земли
    и питал88 плодами полей.
    Он кормил его медом из сот, что в скалистых расщелинах
    и маслом из оливкового дерева, что растет на каменистой почве,

  • He made him ride on the heights of the land
    and fed him with the fruit of the fields.
    He nourished him with honey from the rock,
    and with oil from the flinty crag,
  • маслом и молоком от стада и отары,
    упитанными ягнятами и козлами,
    лучшими баранами Башана
    и отборной пшеницей.
    Ты пил вино, кровь винограда.

  • with curds and milk from herd and flock
    and with fattened lambs and goats,
    with choice rams of Bashan
    and the finest kernels of wheat.
    You drank the foaming blood of the grape.
  • Ешурун89 растолстел и стал упрям;
    растолстел, обрюзг, разжирел.
    Он оставил Бога, Который создал его,
    и отверг Скалу своего спасения.

  • Jeshurunc grew fat and kicked;
    filled with food, they became heavy and sleek.
    They abandoned the God who made them
    and rejected the Rock their Savior.
  • Они возбудили в Нем ревность чужими богами
    и разгневали Его мерзкими идолами.

  • They made him jealous with their foreign gods
    and angered him with their detestable idols.
  • Они приносили жертвы демонам, а не Богу, —
    богам, которых не знали,
    богам, появившимся недавно,
    богам, которых ваши отцы не боялись.

  • They sacrificed to false gods, which are not God —
    gods they had not known,
    gods that recently appeared,
    gods your ancestors did not fear.
  • Ты покинул Скалу, родившую тебя;
    ты забыл Бога, создавшего тебя.

  • You deserted the Rock, who fathered you;
    you forgot the God who gave you birth.
  • Господь увидел это и отверг их,
    так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.

  • The Lord saw this and rejected them
    because he was angered by his sons and daughters.
  • „Я скрою от них Свое лицо, — сказал Он, —
    и увижу, каков будет их конец;
    потому что они — извращенный род,
    неверные дети.

  • “I will hide my face from them,” he said,
    “and see what their end will be;
    for they are a perverse generation,
    children who are unfaithful.
  • Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог,
    и разгневали Меня ничтожными идолами.
    Я пробужу в них ревность через тех,
    кого и народом-то не назвать;
    Я разгневаю их глупым народом.

  • They made me jealous by what is no god
    and angered me with their worthless idols.
    I will make them envious by those who are not a people;
    I will make them angry by a nation that has no understanding.
  • Потому что от Моего гнева запылал огонь,
    что жжет до дна мира мертвых.
    Он пожрет землю и ее урожаи
    и подожжет основания гор.

  • For a fire will be kindled by my wrath,
    one that burns down to the realm of the dead below.
    It will devour the earth and its harvests
    and set afire the foundations of the mountains.
  • Я соберу на них беды,
    выпущу в них Свои стрелы.

  • “I will heap calamities on them
    and spend my arrows against them.
  • Я пошлю на них опустошительный голод,
    истребляющий мор и смертельную заразу;
    Я пошлю на них хищных зверей,
    ядовитых змей, что ползают в прахе.

  • I will send wasting famine against them,
    consuming pestilence and deadly plague;
    I will send against them the fangs of wild beasts,
    the venom of vipers that glide in the dust.
  • На улицах меч лишит их детей,
    в их домах будет царить ужас.
    Будут гибнуть юноши и девушки,
    младенцы и седовласые старики.

  • In the street the sword will make them childless;
    in their homes terror will reign.
    The young men and young women will perish,
    the infants and those with gray hair.
  • Я сказал бы: рассею их
    и изглажу их память из человеческого рода,

  • I said I would scatter them
    and erase their name from human memory,
  • если бы не опасался насмешек врагов,
    чтобы противники не возомнили о себе
    и не сказали: «Нашей руки торжество;
    не Господь совершил все это»“.

  • but I dreaded the taunt of the enemy,
    lest the adversary misunderstand
    and say, ‘Our hand has triumphed;
    the Lord has not done all this.’ ”
  • Это народ, потерявший рассудок,
    нет у них разума.

  • They are a nation without sense,
    there is no discernment in them.
  • О если бы они были мудры,
    понимали бы это
    и уразумели, какой их ждет конец!

  • If only they were wise and would understand this
    and discern what their end will be!
  • Как мог бы один человек преследовать тысячу
    или двое обратить в бегство десять тысяч,
    если бы их Скала не отступилась от них,
    если бы Господь их не выдал?

  • How could one man chase a thousand,
    or two put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    unless the Lord had given them up?
  • Ведь их скала не такова, как наша Скала:
    сами наши враги — судьи в том.90

  • For their rock is not like our Rock,
    as even our enemies concede.
  • Их виноград с лозы Содома
    и с полей Гоморры.
    Их плоды полны яда,
    а их гроздья — горечи.

  • Their vine comes from the vine of Sodom
    and from the fields of Gomorrah.
    Their grapes are filled with poison,
    and their clusters with bitterness.
  • Их вино — яд змей,
    смертельный яд кобр.

  • Their wine is the venom of serpents,
    the deadly poison of cobras.
  • „Не сокрыто ли это у Меня?
    Не запечатано ли в Моих кладовых?

  • “Have I not kept this in reserve
    and sealed it in my vaults?
  • Предоставьте месть Мне, Я воздам.
    Придет время, поскользнутся ноги врага;
    день их бедствия близок
    и участь их поспешает“.

  • It is mine to avenge; I will repay.
    In due time their foot will slip;
    their day of disaster is near
    and their doom rushes upon them.”
  • Господь будет судить Свой народ
    и пожалеет Своих слуг,
    когда увидит, что исчезла их сила
    и не осталось никого — ни раба, ни свободного.

  • The Lord will vindicate his people
    and relent concerning his servants
    when he sees their strength is gone
    and no one is left, slave or free.d
  • И скажет Он: „Где же их боги,
    та скала, за которой они укрывались?

  • He will say: “Now where are their gods,
    the rock they took refuge in,
  • Боги, которые ели жир их жертв,
    пили вино их жертвенных возлияний?
    Пусть восстанут, чтобы помочь вам!
    Пусть дадут вам покров!

  • the gods who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their drink offerings?
    Let them rise up to help you!
    Let them give you shelter!
  • Смотрите же ныне, что только Я Бог,91
    и нет Бога, кроме Меня.
    Я умерщвляю и оживляю,
    Я ранил и Я исцелю,
    и никто не может избавить от Моей руки.

  • “See now that I myself am he!
    There is no god besides me.
    I put to death and I bring to life,
    I have wounded and I will heal,
    and no one can deliver out of my hand.
  • Я поднимаю руку к небу и объявляю:
    Верно, как и то, что Я живу вовеки, —

  • I lift my hand to heaven and solemnly swear:
    As surely as I live forever,
  • когда отточу Свой сияющий меч
    и рука Моя примет его для суда,
    Я отомщу Своим противникам
    и воздам тем, кто Меня ненавидит.

  • when I sharpen my flashing sword
    and my hand grasps it in judgment,
    I will take vengeance on my adversaries
    and repay those who hate me.
  • Я напою Свои стрелы кровью,
    а Мой меч будет пожирать плоть,
    кровь павших и пленных,
    головы вражеских вождей“.

  • I will make my arrows drunk with blood,
    while my sword devours flesh:
    the blood of the slain and the captives,
    the heads of the enemy leaders.”
  • Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом,92
    потому что Он отомстит за кровь Своих слуг;
    отомстит Он Своим врагам,
    очистит Свою землю и Свой народ».

  • Rejoice, you nations, with his people,ef
    for he will avenge the blood of his servants;
    he will take vengeance on his enemies
    and make atonement for his land and people.
  • Моисей пришел с Иисусом,93 сыном Навиным, и произнес народу все слова этой песни.
  • Moses came with Joshuag son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
  • Сказав эти слова всему Израилю, Моисей
  • When Moses finished reciting all these words to all Israel,
  • добавил:
    — Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
  • he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
  • Для вас это не пустые слова: в них — ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.
  • They are not just idle words for you — they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
  • В тот же день Господь сказал Моисею:
  • Moses to Die on Mount Nebo

    On that same day the Lord told Moses,
  • — Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение израильтянам.
  • “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
  • На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу.
  • There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
  • Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян.94
  • This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
  • Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии — ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.
  • Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”

  • ← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025